arcaea吧 关注:56,604贴子:872,922

【关于剧情理解】看过日文版来定证一下大家可能对剧情的误解

只看楼主收藏回复

和谐表情镇楼


来自Android客户端1楼2019-07-20 13:55回复
    1.对立看完碎片以后,误以为光能看到碎片里的景象。对立认为光发现自己的邪恶企图暴露给了对立,所以光不敢直视对立。


    来自Android客户端2楼2019-07-20 13:57
    回复
      对立觉得光不可原谅,她以为光因为内心企图暴露而动摇的呆在原地。实际上光一脸懵逼只是单纯在瑟瑟发抖。


      来自iPhone客户端3楼2019-07-20 14:05
      收起回复
        对立认为光是背叛者,并且嘲笑她的呆样。(光:我冤枉啊!)


        来自iPhone客户端4楼2019-07-20 14:07
        回复
          2.光因为害怕,而下意识去抓红色碎片试图安慰自己。而光的这个行为,在对立看来,是她要伤害自己的预备动作。对立吓的后劲的汗毛都竖了起来,为了不再遭罪,她决定抢先一步干死光。
          (光:完了,完跳进黄河也洗不清了


          来自iPhone客户端5楼2019-07-20 14:14
          回复
            重要的地方就是这两点,之后还有些小差别。


            来自iPhone客户端6楼2019-07-20 14:15
            回复
              碎片的景象里,对立是被arc做成的柱子次穿,并且自己的身体正在被白色火焰吞噬,周围的背景也是烧成那样的。


              来自iPhone客户端7楼2019-07-20 14:17
              收起回复
                还有最后值得斟酌的一点,夺取姓名的日文「捉える」可以翻译成“捕捉”,而英文版剧情用的是“grab”可以翻译成“霸占,攫取”等,比中文的夺取要缓和一些。也就是说光还有一线生机?


                来自iPhone客户端8楼2019-07-20 14:32
                回复
                  总结一下,果然剧情还是看多国语言比较靠谱


                  来自iPhone客户端9楼2019-07-20 14:34
                  回复


                    IP属地:重庆来自Android客户端10楼2019-07-20 16:03
                    回复
                      我也觉得,且不说准确性如何,中文翻译生涩的根本就读不懂。我认为翻译到某语言的最高境界是让母语是某语言的人看不出这是译文。


                      来自Android客户端11楼2019-07-20 17:31
                      收起回复
                        看中文时看个大概就完事了反正仔细读也读不懂标点符号还错了


                        IP属地:上海来自Android客户端12楼2019-07-20 17:46
                        回复
                          所以说
                          最官方的到底应该是英语还是日语?


                          IP属地:中国香港来自iPhone客户端13楼2019-07-20 17:55
                          收起回复
                            克苏鲁,赛博胖克,Arc剧情(中文)并无本质区别


                            IP属地:四川来自Android客户端14楼2019-07-20 17:57
                            回复
                              我又重新康了一遍,总之都是碎片的错


                              IP属地:上海来自Android客户端15楼2019-07-20 17:58
                              收起回复