其次,从版权申请和校对印刷的过程来看,这本书同样是中日友好交流的结晶:本书所影印的汉诗文,均出自日本国立国会图书馆馆藏,要在中国国内影印出版,需要走一系列的流程,比如申请影印许可、申请版权、签订使用合同、交付使用费……
在李杰玲博士的积极帮助下,我社与日本国立国会图书馆签订了图书影印使用合同。历时几个月的手续办妥之后,这本书才获得了“准生证”,经过编辑与作者多次仔细校对,反复调整版面格式,直到各方都满意,这本书才终于得以与大家见面。因此,从这个意义上来说,《日本所藏中日交流汉诗文写本》无疑是中日友好交流的结晶。
第三,书中影印介绍的汉诗文写本,从历史的角度来说,也是中日友好交流的结晶。1796年,时为清朝嘉庆元年,日本江户时代宽政八年,广东潮州一艘刚出海不久的渔船遭遇飓风,在海上漂流颠簸,6月7日,漂到仙台藩,被当地人救起,并报告官府。由于语言不通,藩府请来当地有名的儒者志村五城、志村时恭和志村弘强三兄弟,让他们与渔民进行笔谈,了解情况。志村三兄弟被称为“三珠树”,在仙台以儒学和汉诗闻名。简短的笔谈后,藩府答应了渔民陈世德、林光裕等人的请求,派船护送他们到当时唯一开放的中日、日荷贸易港口长崎,再让来崎贸易的清商送他们回国。志村五城、志村弘强也在护送队伍中,在驶往长崎的船上,他们互相唱和,以笔代舌,沿途写下了不少诗歌,直到长崎。后来,志村兄弟中的志村弘强将陈世德等人一路上所写的作品汇抄一册,题为《陈林诗集》,并将他们在舟中的联句诗附于后,美其名曰“萍水奇赏”。