鬼灭之刃吧 关注:346,847贴子:2,888,267
  • 23回复贴,共1

非引战。只是纯粹想了解胡蝶忍跟蝴蝶忍的差异。1.“胡蝶”跟“

只看楼主收藏回复

非引战。
只是纯粹想了解胡蝶忍跟蝴蝶忍的差异。
1.“胡蝶”跟“蝴蝶”日文发音是否相同
2.两者是否通用
3.大部分都是看到说,日本里没有“蝴”这个字,请问这个说法是否正确
一直以来我的理解都是,“胡蝶”为日本写法,“蝴蝶”则是翻译
但是看到有人坚持是“胡”所以来问问


IP属地:中国台湾来自iPhone客户端1楼2019-10-24 19:55回复
    日文真的没有蝴这个字
    日文的胡蝶就是蝴蝶的意思
    如果是日文姓氏而且是汉字 一般是不翻译的 不知道为什么b漫翻译了…


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2019-10-24 20:01
    收起回复
      求大佬解惑


      IP属地:中国台湾来自iPhone客户端3楼2019-10-24 20:39
      回复
        我人就在日本 日文里没有“蝴”这个字 日语的蝴蝶就写作“胡蝶”


        来自iPhone客户端4楼2019-10-24 22:36
        收起回复
          其实应该翻译?就像也不会中文叫滨崎步叫浜崎步一样?


          IP属地:江西来自Android客户端5楼2019-10-24 22:45
          收起回复
            胡蝶(こちょう) 日语汉字里有没有蝴蝶的蝴字我不知道,我只知道所有的日语输入法打出来的全是这个


            IP属地:辽宁来自Android客户端6楼2019-10-24 22:58
            收起回复
              不管是中文还是日语 两种写法都有 只不过现在规范中文是蝴蝶 日语是胡蝶



              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2019-10-25 09:58
              收起回复
                我记得有这么一个规定,是在建交的时候敲定的(这个很重要,中国报纸上到底管首相叫塔纳卡,还是叫田中;日本报纸类似)。
                日本名字翻译成中文的时候,汉字一样的直接用汉字,有对应地用对应的。
                比如,“鬼滅の刃”的鬼是一个鬼,滅就是灭,刃还是刃。
                比如,日语“姫(hime,跟女性有关的尊称)”字就是对应中文的姬(意思一样),虽然中文也有姫(zhen 3声,意为谨慎)这个字,但是不用姫,用姬;比如日语所有的浜都是水边的意思,对应滨,所以都用滨不用浜(浜在汉语里是小水沟的意思)
                所以按照这个约定,既然胡是和蝶连在一起的,翻译时应该替换掉,就是蝴蝶


                IP属地:北京8楼2019-10-25 10:31
                回复
                  鬼灭の刃


                  来自手机贴吧9楼2020-08-05 00:24
                  回复