还是口语化吧。方便一点的好。
汉语中常有同意字、同义词、近义字、近义词,连用法都大致相同。但并不是随便哪些大致相近的都能随意通用。比如这回我想讨论的“人”和“者”两个字。
人应该不需要说太多,一般作为名词,有时候也不是这么简单。比如天灾人祸,人祸说的是人为的祸害,并非人的祸害。主要我们说与者意思相通的情况吧。者字与人相通的时候意为“的人”。除此之外最常用的是判断句式,常与“也”字并用。比如,艾斯比者,傻波依也。在“者”字用作“的人”的时候,一般用法是在形容词、形容词性短语后,或动词、动词性短语后加一个“者”字,也就是说,这种情况表示拥有某种形容词所表的属性的人或施发某动作的人。比如说吧,什么长者、老者、尊者,这路的是形容词类;作者、读者、三上泷川(三次上泷川)者,这路儿的都是动词类的。除了这些,要是用在某些表示职业工作的词后面,也能用来表示从事这个职业的人。比如说电影工作者、教育工作者,包括志愿者,本是自愿参加活动而不收获利益的人。你说叫自愿者就不如志愿者好听了。可是呢,其他一些用“人”字的情况,就不好说用“者”了。我能说我是一“天津人”,但我不能说我是一“天津者”。大木老师是一个“音乐人”,你可不能说怹是“音乐者”。这里“音乐人”虽然说也是搞音乐的人,是一省略吧这个,但是对于“搞音乐者”这个动词“搞”是不能省略的。
不多说了。反正我想表达的就是有些好像差不多,有时候可以通用的两个字,不能随便什么时候都通用。最后再说一个例子,想后汉三国前有一孟德公,演义此公有一名言“宁教我负天下人,不教天下人负我”,这话没毛病。要是说成“宁教我负天下者,不教天下者负我”,这就不是人话。