如题,这贴没干货,就是为了升14级骗点经验……本来是想趁二期放送出了人设图素材多一点了再水,结果这一延期就又没得写了……不过这个没营养的帖子把能写的素材都写差不多了,正好我马上又升14级,干脆就先发了算了……
然后是帖子内容,平时在吧里交流的时候看到有些角色的中译名不统一,有时个看惯了这个就看不惯那个。和很多ACG奇幻作品一样,本作里的角色(主角除外)都是按照西式的名字取然后写成日文(片假名)形式的,不像很多普通日本人名那样直接就是汉字,因此要译就只能靠音译。不过好在正由于是西式的名字,因此虽然译成中文不唯一,但写成拉丁字母是很多都有唯一正确的写法的,因此我有时在交流的时候不想纠结选哪个译名就会直接拿拉丁字母拼写来讲(←其实就是在拿外文装哔。噢你问我为啥不直接用原文?因为我不会日语)。一些官方设定图中还会特地把这些名字拼出来,也算是“钦定”拼法了。于是我就很无聊把官设有拉丁拼写的做了个汇总,顺便拿这个当作我在吧里日常装哔的笔记用
拉丁拼写来源主要有以下几类:
1、仅供参考的备胎资料:rezero fandom(wikia)。这个社群维基很多圈子都有,Re0也有自己的英文版。不过正如我所说这是备胎资料,因为虽然各角色在fandom里都是用英文来写,但很多原作设定里还没有给出拼写的名字也只是从日文名去按习惯去逆推拉丁拼法(有些是较早WEB英翻里用的拼法,在官方人设给出不一样的拼法之后却一直没改;而有些则各种英翻都不一样,fandom只是其中一个版本,这样参考价值就低很多了)。因此fandom上的只能当作最草稿最草稿的出处。如果我在本作官方的各载体上没有找到给拼写的人设,那我也就不在本贴列出来了,仅在此提一声表示可以作个默认参考。
2、文库小说人设插图。这个应该算是最正儿八经的来源了。不过有时就算是文库小说的拼写也出现过自相矛盾的乌龙状况,莫名有点意思。这种我会把包括fandom在内的情况列出来,权当个段子搁在这玩玩了
3、Zeropedia。也就是前九卷的设定集,正经程度与文库小说相当。里面有不少角色也给了全名拼写
4、TV动画人设图。一期的时候大家应该都见过那些图,很多角色背景里就把拉丁拼写写了上去,也算是个正经出处。不过现在出了新编集,动画官网把旧的TV网页都撤掉换成新的了。新版的人设介绍也有带拼写,不过还真的出现有出入的内容了……具体的遇到再说
5、Comic Alive 杂志短篇人设。杂志上连载的短篇页面上其实也会有一些人设插图会把拉丁拼写写上去,也算是个出处了。不过和2一样不保证对,甚至也是乌龙频出。值得推敲的会和fandom版一起放出来。(杂志扫图基本就是从前不久devil前辈的生肉汇总里偷来的了,而且纯白嫖党也只能有多少就拿多少当依据)
6、各种周边画集。一些小说和动画的画册、设定本上也会把拉丁拼写加上去,同样算是个出处。同上,个别值得推敲
7、未直接设定但有明确其他出处。比如名字取自天体或神话的司教魔女等。既然出处有现成的那虽然人设图没写但也没有什么异议,直接拿出来就好
8、其他与官方有一定关系但不太紧密的出处。这个情况不多,也就是我偶尔见到觉得值得推敲一下就顺便列出来。具体等到了再说
具体总结的时候会分三类:1、全名都有完整拼写的(一些没姓氏的也算);2、只有部分有拼写的,比如有些人设图里只拼名不拼姓的那种就会归到这里(这里有很多角色估计二期人设就会有,我这就属于遭不住延期就先发了……);3、车祸现场,就是上面说过有矛盾和乌龙的,有些还可以随便侃侃当个乐就搁这了。
以上是前言说明,下面就是正文了。我在发的时候也会把出处说明,一些值得截图的也会把出处截个图作依据
另外瀟大佬在上个考证人名的贴也有一些总结,可以参考https://tieba.baidu.com/p/6520165932
(如上面的图,其实我离14级还有6经验,而我前些天发的两贴基本没多少回复还秒沉,再加上这帖子比起上两个更加没用,查个拼写算什么玩意……所以想一天内靠这贴升级也是希望渺茫,反正第二天一个签到就完事。总之作为一个日语不会脑子也不好使也不会分析剧情的水哔,其实连升14级这种蹩脚理由都站不住脚……算了,总之毕竟我在灌水方面从不妄自菲薄,各位吧友也就捧捧场多给几个回复,万一真靠这贴升了呢(