置鲇龙太郎吧 关注:6,393贴子:64,271
  • 11回复贴,共1

〔转〕鲇?鲶?哪个才对?

收藏回复

  • 218.17.181.*
在汉语中!
鲇鱼、鲶鱼,读音相同,是同一种意思,泛指鲇形目、
说的都是指长着胡须的nián鱼类群,那这两个字谁才规范,谁才是谁的异体字呢?
在搜狗输入法中,鲇鱼的繁体状态会变成鲶鱼,但是实际上鲇有对应的繁体字鮎。
但是情况感觉好乱,这到底是怎么来的呢?看我说来! 
古代中国本来只有“鮎”字(“鲶”字压根不存在),意思就是那种胡须的鲇鱼,后来日本借用了这个鲇字,训读为ナマズ,
但是后来日本有个神功皇后的故事,以占卜求鱼,求得一种鱼称作年鱼,训读为アユ,亦有人误写作“鮎”鱼(占卜之鱼),并流传开,实际上这种鱼在中国叫做香鱼(日文アユ也有对应香鱼的汉字表述)。和长胡须的鲇鱼风牛马不相及。这样一来长胡须的鲇鱼和这种实为香鱼的年鱼就混淆了!所以后年日本人就又借鉴汉字六书造了一个形声字“鲶”字来表示长胡须的鲇鱼,而鮎用来表示香鱼。
后来这个“鲶”字也流传到了中国!但是中国的香鱼就叫做香鱼,所以鲶鮎其实没有什么区别,但是因为日本文化的流入(可能先从台湾传入),中国人也完全接受了这个字。可能有以下3点原因
1:鮎、鲶都不是常用汉字,就算改了,人们都没感觉古怪。
2:鲶比鮎更能望字读音,(鮎有些人误读成占)
3:写作鲶鱼和当代日本交流更加方便,写作鮎会引起歧义!
如此一来鲶就坐了正位,鮎反而退居席位了。相比来说,朝韩汉字中并无来自日本的鲶,而是同一为鮎(점jeom)。
这让人有些让人耐人寻味了!
个人见解!欢迎指正!


1楼2009-12-02 17:31回复
    日文就应该是那个繁体的“鮎”才对啊本来他就是那麼写的。翻译成中文应该是按“鲇”,只是按照繁体把它简化成简体的了。我这麼认为呃~


    禁言 |2楼2009-12-02 18:32
    回复
      应该读nian吧~第三声的貌似~


      禁言 |3楼2010-04-17 22:25
      回复
        第二声


        禁言 |4楼2010-04-18 00:03
        回复
          好复杂。。。大概看懂了,就是说鲇不是那种长胡须的鱼,是瘦瘦长长的香鱼了吧
          呼~太好了~幸好不是那种长胡须的鱼,那种鱼真的长得很丑耶。。。油噶哒~


          禁言 |5楼2011-01-28 00:39
          回复


            禁言 |6楼2011-02-01 07:01
            回复
              好深奥滴东东啊~~
              一个字也能这么复杂啊~!!!


              禁言 |8楼2011-02-12 00:25
              回复
                管它是哪一个呢,只要知道置鲇的名字是鲇字就可以了~~
                不必纠结太多,一个名字而已~呵呵
                不过,多谢LZ,多了解了一点汉字的知识


                禁言 |9楼2011-02-12 15:11
                回复
                  名字再怎么变,还是我们心爱的鲇鲇啊


                  IP属地:四川禁言 |10楼2011-02-12 20:41
                  回复
                    论述的话怎么没有参考文献,不然怎叫人信服?


                    禁言 |11楼2011-06-06 12:01
                    回复
                      鲇的博客里有一张门前挂的木牌那张照片,是 鱼占 。


                      禁言 |12楼2011-06-06 15:54
                      回复
                        鲇,但习惯打鲶鱼~


                        禁言 |13楼2011-06-07 23:18
                        回复