但丁与维吉尔吧 关注:339贴子:6,620

【连载 著作】 《神曲》

只看楼主收藏回复

因为是连载,当然可以插楼啦~~
希望大家喜欢~~~


1楼2010-01-26 12:49回复
    【第一卷】   地狱篇


    2楼2010-01-26 12:50
    回复
      2026-06-08 17:21:29
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      X楼者死+删+封


      3楼2010-01-26 12:50
      回复
        第一章
        森   林(1-12)
        阳光照耀下的山丘(13-30)
        三头猛兽(31-60)
        维吉尔(61-99)
        猎   犬(100-111)
        冥界之行(112-136)
        森林
        我走过我们人生的一半旅程,
        却又步入一片幽暗的森林,
        这是因为我迷失了正确的路径。
        啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!
        道出这景象又是多么困难!
        现在想起也仍会毛骨悚然,
        尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;
        但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,
        我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。
        我无法说明我是如何步入其中,
        我当时是那样睡眼蒙胧,
        竟然抛弃正路,不知何去何从。
        阳光照耀下的山丘
        我随后来到一个山丘脚下,
        那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,
        这时山谷却已临近边崖;
        我举目向上一望,
        山脊已披上那星球射出的万道霞光,
        正是那星球把行人送上大道康庄。
        这时我的恐惧才稍稍平静下来,
        而在我战战兢兢地度过的那一夜,
        这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。
        犹如一个人吁吁气喘,
        逃出大海,游到岸边,
        掉过头去,凝视那巨浪冲天,
        我也正是这样惊魂未定,
        我转过身去,回顾那关隘似的森林,
        正是这关隘从未让人从那里逃生。
        随后我稍微休息一下疲惫的身体,
        重新上路,攀登那荒凉的山脊,
        而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。
        三头猛兽
        瞧!几乎在山丘开始陡起之处,
        一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,
        它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住;
        它在我面前不肯离去,
        甚至想把我的去路拦阻,
        我多次扭转身躯,想走回头路。
        这时正是早晨的开始,
        太阳正与众星辰冉冉升起,
        从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,
        这群星就与太阳寸步不离;
        这拂晓的时光,这温和的节气,
        令我心中充满希冀,
        对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧;
        但是,我又看到有一头狮子向我走来,
        这却不能不令我感到惊骇。
        这狮子似乎要向我进攻,
        它昂着头,饿得发疯,
        空气也仿佛吓得索索抖动。
        接着又来了一头母狼,
        它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,
        它曾使多少人遭受祸殃,
        一见它,我就不禁心惊胆寒,
        像是有一块重石压在心田,
        登上山峰的希望也随之烟消云散。
        犹如一个一心只图赢钱的赌徒,
        时运不济,却使他一输再输,
        他心中悲苦万分,不住流涕痛哭;
        这猛兽也同样令我忐忑不宁,
        它一步一步地向我逼近,
        把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。
        维吉尔
        我又陷入那低洼的地方,
        这时有一个人在定睛向我张望,
        他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。
        我见他伫立在荒凉的山地,
        便向他叫道:“你是真人还是鬼?
        不管你是什么,请可怜可怜我!”
        他答道:“我不是活人,但过去是,
        我的父母祖籍伦巴迪,
        他们俩都以曼图亚为出生地。
        我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟;
        明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,
        那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。
        我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,
        他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,
        他才逃离了特洛伊城。
        但是,你又为何返回这痛苦的深渊,
        为何不攀登那明媚的高山?
        而这高山正是一切幸福的来由和开端。”
        “那么你就是那位维吉尔,
        就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”
        我向他答道,不禁满面羞惭。
        “啊!众诗人的光荣和明灯啊!
        我曾长期拜读你的诗作,
        对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。
        你是我的恩师,我的楷模,
        我从你那里学到那优美的风格,
        它使我得以声名显赫。
        你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,
        著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,
        它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”
        “倘若你想从这蛮荒的地界脱身,
        你就该另寻其他路径”,
        他答道,他看出我泪水涟涟;
        “这头野兽曾吓得你大声呼救,
        它不会让任何行人从它眼前溜走,
        它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。
        它本性就是如此凶恶,如此狠毒,
        它的贪婪欲望从来不会得到满足,
        它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。
        猎犬
        许多动物都与他为婚,这情况将来会更甚,
        但是猎犬终会来临,
        会叫它痛苦万分,丧失性命。
        这猎犬食用的不是土地和钱财,
        它据以为生的是:智慧、美德和仁爱,
        它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。
        它会拯救那不幸的意大利,
        圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯,
        猎犬会把母狼从一座座城市中赶出,
        直到把它赶会阴曹地府,
        原先把这畜牲放出地府的正是嫉妒。
        冥界之行
        因此,我为你安全着想,
        我认为你最好跟随我,我来做你的向导,
        我把你带出此地,前往永恒之邦。
        你在那里将会听到绝望的惨叫,
        将会看到远古的幽灵在受煎熬,
        他们都在为要求第二次死而不断呼号;
        你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,
        因为他们希望有朝一日
        前往与享受天国之福的灵魂为伍。
        倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂,
        有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,
        届时我将离去,让你与她同行;
        因为坐镇天府的那位皇帝
        不愿让我进入他统治的福地,
        这正是由于我生前曾违抗过他的法律。
        他威震寰宇,统辖天国;
        天国正是他的都城,有他那崇高的宝座:
        啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!”
        于是,我对他说:“诗人啊!我请求你,
        以你不曾见识过的上帝名义,
        帮我逃出这是非和受苦之地,
        把我带到你方才所说的那个地方去,
        让我能目睹圣彼得之门,
        看一看你所说的如此悲惨的幽魂。”
        于是他起步动身,我则再他身后紧跟。


        4楼2010-01-26 12:51
        回复
          第二章
          但丁的困惑与恐惧(1-42)
          维吉尔的慰籍与贝阿特丽切的救援(43-126)
          但丁恢复坦然的心情(127-142)
          但丁的困惑与恐惧
          白昼在离去,昏暗的天色
          在使大地上一切生物从疲劳中解脱,
          只有我独自一人
          在努力承受这艰巨的历程
          和随之而来的怜悯之情的折磨,
          我记忆犹新的脑海将追述事情的经过。
          啊!诗神缪斯啊!或者崇高的才华啊!现在请来帮助我;
          要么则是我的脑海啊!请写下我目睹的一切,
          这样,大家将会看出你的高贵品德。
          我开言道:“指引我的诗人啊!
          在你让我从事这次艰险的旅行之前,
          请看一看我的能力是否足够强大。
          你说过,西尔维乌斯的父亲还活着时,
          也曾去过那永恒的世界,
          尽管他依然带有肉体的感觉。
          但如果说万恶之敌
          因为想到埃涅阿斯所必然产生的深远影响,
          而对他相待以礼,
          不论他的后代是谁,又有什么德能,也都似乎不会有
          违明智者的心意;
          正是在净火天里,
          他被选定为圣城罗马和罗马帝国之父:
          这帝国和圣城——倘若想说实情——
          也都曾被奠定为圣地,
          被奠定为大彼得的后继者的府邸。
          通过你所吟诵的那次冥界之行,
          埃涅阿斯听到了一些事情,
          得知他何以会取胜,教皇的法衣又何以会应运而生。
          后来,‘神选的器皿’去到那里,
          为信仰带来了鼓励,
          而信仰正是走上获救之途的凭依。
          但是,我为何要到那里去?又是谁容许我这样做?
          我不是埃涅阿斯,我也不是保罗;
          我自己和旁人都不会相信我有这样的资格。
          因此,如果说我听任自己前往,
          我却担心此行是否发狂。
          你是明智的;你必能更好地理解我说的理由。”
          正如一个人放弃了原先的念头,
          由于有了新的想法,改变了主意,
          把已经开始做的事全部抛弃,
          我在昏暗的山地所做的也正是这样,
          我原来的行为实在莽撞,
          经过再三考虑,我才舍弃了这大胆的设想。
          维吉尔的慰籍与贝阿特丽切的救援
          “倘若我对你说的话没有听错”,
          这个伟大的灵魂回答我,
          “伤害你的心灵的是怯懦;
          这怯懦曾不止一次起阻碍作用,
          它阻挡人们去采取光荣的行动,
          正如马匹看到虚假的现象而受惊。
          为了消除你心中的惊恐,
          我要告诉你我此来的原因,
          我还要告诉你我何以从一开始便对你抱有怜惜之情。
          我是悬在半空中的幽魂中间的一个,
          那位享有天国之福的美丽圣女召唤我,
          而我自己也欢迎她对我发号施令。
          她那一双明眸闪闪发光,胜过点点繁星;
          她开始用柔和而平静的、天使般的声音,
          向我倾诉她的心情:
          ‘啊!曼图亚的温文尔雅的魂灵!
          你的声誉至今仍在世上传颂,
          并将和世界一样万古长存,
          我的朋友——但他并不走运——
          正在那荒凉的山地中途受阻,
          他受到惊吓,正在转身走回头路;
          我担心他已经迷失路途,
          我又不能及时赶去救助,
          尽管我在天府听到他陷于危难之中。
          如今请你立即行动,
          用你那华美的言辞和一切必要的手段救他一命,
          你能助一臂之力,也便令我感到心松。
          我是贝阿特丽切,是我请你去的;
          我来自那个地方,我还要回到那里去,
          是爱推动我这样说,是爱叫我对你说。
          当我回到我的上帝面前时,
          我一定要经常向他赞扬你’。
          这时,她不再言语,
          我随即说道:‘啊!贤德的圣女!
          只是依靠你的贤德,人类才能超越
          存在于天上最小圆环之下的一切生灵,
          你的命令使我感到喜悦欢欣,
          即使我立即从命,似乎也嫌太迟;
          你不必再多费心思,只须向我吐露你的心事。
          不过,请告诉我:你为何不怕
          从那辽阔的空间下降到这地球的中心,
          而你还要再返回原来的仙境’。
          她答道:‘既然你心中是如此渴望知道其中原因,
          我就简略地向你说明究竟,
          说明我何以不怕到此一行。
          人们只须害怕某些事情:
          这些事情有能力去伤害别人;
          对其他事情就无须顾忌,因为这些事情并不骇人听闻。
          感谢上帝使我得以享有天国之福,
          你们的不幸不会令我心动,
          地狱酷刑的火焰也不会给我造成伤痛。
          天上的慈悲女神怜悯此人面临危境,
          命我来请你前往救援,使他绝处逢生,
          因而她打破了上无所做的严厉决定。
          这位女神把露齐亚召到他的面前,
          她说:——如今你的忠实信徒需要你,
          我也就把他托付给你——
          露齐亚对任何残暴行为都深恶痛绝,
          她立即起身,前来找我,
          我正和古代的拉结一起,结伴同坐,
          她说:——贝阿特丽切,上帝真正赞美的女神!
          你为何不去搭救你如此心爱的人?
          他曾为你脱离了世上的庸俗的人群。
          难道你不曾听见他痛苦的哭泣?
          难道你不曾看见威胁着他的死神?
          那死神就伏在那大海也难以匹敌的波涛汹涌的江河!——
          世上没有任何人会像我,
          在听罢这番话之后立即迅速动作,
          力图寻求安全,逃避灾祸,
          我就这样离开我的天国福地,降落到这里,
          我相信你的诚恳话语,
          这话语使你自己和闻听此言的人都感到光荣无比’。
          她向我讲述一番之后,
          就转动着她那晶莹的泪眼,
          暗示我尽快前来营救。
          我如她所愿来到你的身边;
          我要救你从这猛兽面前脱险,
          这猛兽竟敢阻挡你径直登上那壮丽的高山。
          那么,你这是怎么了?为何,为何你又踟蹰不前?
          为何你心中仍让那怯懦的情绪纠缠?
          为何你仍无胆量。仍你坦然?
          既然有那三位上天降福的女神,
          在天上的法庭保佑你安全脱身,
          我自己也对你做了如此诚挚的应允?”
          但丁恢复坦然的心情
          正如低垂、闭拢的小花,在阳光照耀下,
          摆脱了夜间的寒霜,
          挺直了茎杆,竟相怒放,
          我也就是这样重新振作精神,
          鼓起我胸中的坚强勇气,
          开始成为一个心胸坦荡的人:
          “啊!那位大慈大悲、救我活命的女神!
          还有你,如此温文尔雅的灵魂!
          对她向你说的那些真情实话,你是那样立即听从!
          你的一番叮咛,慰籍了我的心灵,
          使我甘心情愿与你同行,
          我回心转意,恢复我原来的决定。
          现在,走罢!我们二人是同一条心:
          你是恩师,你是救主,你是引路人。”
          我对他这样说;他随即起步转身,
          我于是走上这条坎坷、蛮荒的路径。


          5楼2010-01-26 12:53
          回复
            第三章
            地狱之门(1-21)
            无所作为者(22-69)
            阿凯隆特河与卡隆(70-129)
            地震与但丁的昏厥(130-136)
            地狱之门
            “通过我,进入痛苦之城,
            通过我,进入永世凄苦之深坑,
            通过我,进入万劫不复之人群。
            正义促动我那崇高的造物主;
            神灵的威力、最高的智慧和无上的慈爱,
            这三位一体把我塑造出来。
            在我之前,创造出的东西没有别的,只有万物不朽之物,
            而我也同样是万古不朽,与世长存,
            抛弃一切希望吧,你们这些由此进入的人。”
            我看到这些文字色彩如此黝暗,
            阴森森地写在一扇城门的上边;
            我于是说:“老师啊!这些文字的意思令我毛骨悚然。”
            他像一个熟谙此情的人对我说:
            “来到这里就该丢掉一切疑惧;
            在这里必须消除任何怯懦情绪。
            我们已来到我曾对你说过的那个地方,
            在这里你将看到一些鬼魂在哀恸凄伤,
            因为他们已丧失了心智之善。”
            他随即用他的手拉起我的手,
            和颜悦色,带我去看人世间所见不到的秘密,
            我立即感到无限慰籍。
            无所作为者
            这里到处都是叹息、哭泣和凄厉的叫苦声,
            这些声音响彻那无星的夜空,
            因此,我乍闻此声,不由得满面泪痕。
            不同的语言,可怕的呼嚎,
            惨痛的叫喊,愤怒的咆哮,
            有的声高,有的声低,还有手掌拍打声与叫声混在一起,
            一直回荡在这昼夜不分的昏天黑地,
            犹如旋风卷起黄沙,把太阳遮蔽。
            我的头脑被惊恐所缠绕,
            我不禁开言道:“老师,我听见的是什么呼叫?
            这些是什么人的幽魂?他们似乎已被痛苦所压倒!”
            老师对我说:“这凄惨的呼声
            发自那些悲哀的灵魂,
            他们生前不曾受到称赞,也未留下骂名。
            混杂在这可鄙的合唱当中,还有一些天使,
            他们曾不忠于上帝,但也不反叛上帝,
            他们一心考虑的只有自己。
            上天把他们驱逐出去,以免失去上天的美丽,
            而万丈深渊的地狱也不愿收留他们,
            因为那些罪恶的天使会觉得自己比他们还多少有些光荣。”
            我说:“他们究竟有多大的痛苦,
            以致发出如此强烈的哀号?”
            老师答道:“我会十分简略地让你知道。
            这些灵魂无望求得彻底的死,
            他们的黯淡一生又是那么一文不值,
            因而他们才对任何其他鬼魂的命运羡慕不止。
            世上对他们的名声不能容忍;
            慈悲和正义对他们也不闻不问:
            我们不要再讨论他们,你走顾全,看看吧。”
            我于是注目观看,我看到有一面旗帜
            在飞速地绕着圈子奔驰,
            我觉得,它似乎片刻也不能停下;
            在那旗帜后面,有一大群人排成长龙,
            我简直不敢相信,
            死神竟毁掉这么多人的生命。
            接着,我从中认出几个幽魂。
            我看出、并且也认得那个人的魂灵,
            他就是那曾出于怯懦而放弃重要权位的人。
            我立即恍然大悟,并且相信:
            这是一群胸无大志的懦弱之徒,
            他们得不到上帝以及上帝的敌人的欢心。
            这些倒霉鬼生前一直庸庸碌碌,
            如今则是露体赤身,
            在这里被毒蝇和黄蜂狠狠叮螫。
            他们一个个血流满面,
            而血又和泪掺合在一起,流到脚上,
            被那令人厌恶的蛆虫吮吸饱尝。
            阿凯隆特河与卡隆
            随后我又举目远望,
            我看到一些人聚集在一条大河的岸上;
            于是我说:“老师,现在请让我知道。
            这是些什么人,是什么本能
            使他们显得急不可待地渴望渡河,
            这是我借着这微弱的光线所看到的。”
            他对我说:“当我们停下脚步,
            去到那凄惨的阿凯隆特河上时,
            你便会了解所有这些事。”
            我叫罢当即垂下羞愧的眼帘,
            惟恐他会恼怒我的失言,
            我只好默默不语,径直来到河边。
            这时,一个老人年逾古稀,须发皆白,
            驾着一叶扁舟迎面而来,
            他叫道:“你们该倒霉了,可恶的灵魂!
            你们永远不要希望能见苍天:
            我此来便是要把你们渡到河的另一边,
            叫你们去受火烧冰冻之苦,永陷黑暗深渊。
            嗨,你这个人,是个活的灵魂,
            你快离开那些死的灵魂。”
            但是,他见我没有离去,
            便说:“你该走另一条路,到另一些港口,
            运载你的该是一条更轻便的小舟,
            那时你将会到达对岸,而不该由此经过。”
            我的导师对他说:“卡隆!不要发火:
            是那能够做到随心所欲的地方愿意安排此行,
            你就不必多问!”
            那个在灰黑的泥沼中划船的船夫有一张毛茸茸的脸,
            这时他那脸上立即消褪了怒容,
            尽管眼圈仍被怒火染得通红。
            但是,那些赤条条,神色凄惨的鬼魂
            听到这些话语如此凶狠,
            立即面色大变,牙齿也不住打战。
            他们诅咒上帝,诅咒他们的爹娘,
            诅咒人类,诅咒祖先对他们的孕育和生养,
            还诅咒孕育和生养他们的时间和地方。
            所有这些鬼魂随即聚拢在一起,
            在那险恶的河岸上嚎啕大哭,呼天抢地,
            而那河岸正等待着每个不怕上帝降罪的人上船。
            魔鬼卡隆,双眼红如火炭,
            他示意他们一个接一个下岸登船;
            只要有人延迟一步,他就用船桨那人打得叫苦连天。
            犹如秋天的树叶随风飞扬,
            一片接一片,飘然而起,
            直到树枝眼见自己的所有衣裳都被吹落在地。
            亚当的这些不肖子孙正是这样,
            他们一个接一个地纷纷下岸登船,
            如同驯鸟应主人召唤而归巢一般。
            这样,这些鬼魂就漂浮在黝黑的河浪上面,
            而他们尚未抵达对岸,
            就又有一批新的亡魂集聚到这边。
            “我的孩子”,那位热心的老师说,
            “所有那些触怒上帝而死亡的人,
            都要从四面八方到这里来集合;
            他们都争先恐后地渡河,
            因为有神灵的正义在驱赶,
            这就使他们从畏惧变成自愿。
            这里从来没有善良的灵魂经过;
            但是,倘若卡隆对你口出怨言,
            你如今就可以明白:他为何对你这样说。”
            地震与但丁的昏厥
            话刚说完,黑暗的荒郊突然地动山摇,
            这把我吓得魂不附体,
            至今一想起,我仍然大汗淋漓。
            泪水浸透的大地刮起狂风,
            血红色的电光闪过夜空,
            霎时间,我丧失了一切知觉;
            我猝然倒下,犹如一个人昏然入梦。
            


            6楼2010-01-26 12:54
            回复
              他走在其他三人前面,像位陛下,
              他就是诗人之王荷马;
              另一位随之而来的是讽刺诗人贺拉斯,
              第三位是奥维德,最后一位则是卢卡努斯。
              因为他们与我一样都有诗人的称号,
              只须有一个声音就足以呼出众人的头衔,
              他们做得真好,这令我感到光彩体面。”
              这样,我看到这位唱出无限崇高的诗歌的诗王
              荟集了一批美好的精英,
              而他则超越众人,宛如雄鹰凌空。
              他们聚在一起,畅谈良久,
              然后转过身来向我致意颔首,
              我的老师也微笑频频:
              这使我感到更加光荣,
              因为他们把我也纳入他们行列当中,
              我竟成为这些如此名震遐迩的智者中的第六名。
              这样,我们一直走到火光闪烁之处,
              以便谈论着现在最好不必细谈的事情,
              因为这些事情该在适合谈论的地方谈论。
              伟大灵魂的城堡
              我们来到一座高贵的城堡脚下,
              有七层高墙把它环绕,
              周围还有美丽的护城小河一道。
              我们越过这道护城小河如履平地;
              我随同这几位智者通过七道城门进到城里:
              我们来到一片嫩绿的草地。
              那里有一些人目光庄重而舒缓,
              相貌堂堂,神色威严,
              声音温和,甚少言谈。
              我们站到一个角落,
              那个地方居高临下,明亮而开阔,
              从那里可以把所有的人尽收眼底。
              我挺直身子,立在那里,
              眼见那些伟大的灵魂聚集在碧绿的草地,
              我为能目睹这些伟人而激动不已。
              我看到厄列克特拉与许多同伴在一起,
              其中我认出了赫克托尔和埃涅阿斯,
              还认出那全副武装、生就一双鹰眼的凯撒,
              我看到卡密拉和潘塔希莱亚
              在另一边,我看到国王拉蒂努斯,
              他正与他的女儿拉维妮亚坐在一起。
              我看到那赶走塔尔昆纽斯的布鲁图斯,
              看到路克蕾齐亚,朱丽亚,玛尔齐娅和科尔妮丽亚,
              我看到萨拉丁独自一人,呆在一旁。
              接着我稍微抬起眼眉仰望,
              我看见了那位大师,
              他正与弟子们在哲学大家庭中端坐。
              大家都对他十分仰慕,敬重备至,
              在这里,我见到苏格拉底和柏拉图,
              他们两位比其他人更靠进这位大师;
              我看见德谟克里特——他曾认为世界产生于偶然,
              我看见狄奥尼索斯,阿那克萨哥拉和泰利斯,
              恩佩多克勒斯,赫拉克利特和芝诺;
              我还看见那位出色的药草采集者
              ——我说的是狄奥斯科利德;
              我看到奥尔甫斯,图留斯,黎努斯和道德学家塞内加,
              我看到几何学家欧几里得,还有托勒密,
              希波革拉底,阿维森纳和嘉伦,
              以及做过伟大评注的阿威罗厄斯。
              我无法把他们一一列举,
              因为我急于要谈的问题是那么繁多,
              我往往不得不长话短说。
              这时六位哲人分为两批:
              明智的引路人把我带上另一条路径,
              走出那静谧的氛围,进入那颤抖的空气,
              我来到一个地方,那里看不见一线光明。


              8楼2010-01-26 13:42
              回复
                第五章 (本人无能,无论怎样修改都无法改变度娘态度~~~提示语言及广告问题。于是此章以图奉上,对不住。。。)




                


                11楼2010-01-26 14:31
                回复
                  2026-06-08 17:15:29
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  第六章
                  贪食者与刻尔勃路斯(1-33)
                  恰科及其预言(34-93)
                  最后审判后的受苦亡魂(94-115)
                  贪食者与刻尔勃路斯
                  我已经恢复了神志,
                  这神志在我因为怜悯那一对叔嫂
                  而伤心过度时,曾一度丧失。
                  此刻,我移动、翻转我的身躯,
                  朝四下凝眸环顾,
                  我看到新的苦刑在折磨,新的一批人在受苦。
                  我来到了第三环,
                  那诅咒的永恒的苦雨冷凄凄,
                  不停地下,又下得那么急,还有纷飞的雪花,
                  在浓黑的空气中倾盆泼下,
                  泼在那大地上,恶臭到处散发。
                  刻尔勃路斯,那凶残而怪异的猛兽,
                  它有三个咽喉,
                  朝着那些沉沦此地的人狗吠似地狂吼。
                  它有血红的眼睛,油污而黝黑的胡须,
                  肚皮很大,手上长着尖锐的指甲;
                  他猛抓住那些鬼魂,剥他们的皮,把他们撕碎。
                  雨雪也使鬼魂们如狗一般嚎叫不止。
                  这些悲惨的受苦亡魂不断地转来转去,
                  用这边的身躯遮蔽那边的身躯。
                  刻尔勃路斯这条大蛆虫,一见我们
                  便大张三张血口,向我们龇出他那满嘴獠牙;
                  他那四肢无一能够停下。
                  我的老师伸出他的双手,
                  抓起泥土,满把攥成泥球,
                  投入那些贪婪的大口。
                  如同一条饿狗狂吠不停,
                  只是在咬住食物时才变得安静,
                  因为它要使出力气,把食物一口吞进,
                  魔鬼刻尔勃路斯的三副丑恶嘴脸,此刻也是这样平静下来,
                  但他仍在朝着鬼魂们吼叫不止,
                  闹得鬼魂们真想变成聋子。
                  恰科及其预言
                  我们从这凄风苦雨击打着的幽魂中通过,
                  用脚践踏着他们的身体,
                  而这些身体却空荡缥缈,形同虚设。
                  幽魂全部在地上躺倒,
                  除了有一个,一见我们从他面前走过,
                  就迅速直起身来,席地而坐。
                  “啊!你这个人被领到地狱一行”,
                  他对我说:“认一认我吧,如果你能:
                  你是在我去世之前降生。”
                  我随即对他讲:“你如今遭受苦刑,
                  这也许令我的头脑无法将你记清,
                  我似乎从未见过你的形影。
                  不过,请告诉我你是何人,
                  竟落到如此痛苦的田地,受此苦刑,
                  哪怕其他苦刑比这更甚,也绝不会令人如此伤情。”
                  他对我说:“你的城市遍地都是嫉妒,
                  在我活在那明朗的人世时,
                  它就已经是恶贯满盈。
                  你们的市民都曾叫我恰科:
                  因为我犯下贪图美食之罪,十恶不赦,
                  正如你所看到的,我如今受尽雨雪折磨。
                  像我这样悲惨的灵魂,并非只有一个,
                  因为所有的灵魂犯下类似的罪过,
                  都要受同样的酷刑折磨。”
                  别的话他不再多说。
                  我回答他:“恰科,你所受的煎熬令我心疼,
                  我泪流如注,情不自禁,
                  不过,请告诉我,如果你能,
                  这灾难深重的城市的市民,将会落到怎样的光景;
                  那里是否还有正直的人,请告诉我原因:
                  为何这个城市被如此严重的不和所围困。”
                  他回答我:“经过长期紧张对立之后,
                  将会发生流血争斗,
                  那村野的一方将会驱逐另加一方,并使它屈辱蒙羞。
                  然后,再过三载,
                  那村野的一方也要倒台,
                  另一方则会借助那个左右逢源的人之力上台。
                  它将长期称霸这个城市,
                  使另一方备受欺凌压迫,
                  尽管另一方为此而怨言载道,怒不可遏。
                  有两位为人公正,却无人听从他们;
                  嫉妒、贪婪、骄横,
                  正是燃烧人们心灵的三个火星。
                  说到这里,他中止了那如泣如诉的声音。
                  我于是对他说:“我还想向你求救,
                  请再费心向我多谈一些事情。
                  法里纳塔和泰加尤,这两位曾是如此尊敬的人,
                  雅可波·鲁斯蒂库齐、阿里哥和莫斯卡,
                  以及其他那些把才能用于善行的人,
                  请告诉我他们现在哪里,请让我见一见他们;
                  因为我抱有炽烈的渴望,想知道:
                  他们是得到上天之福,还是遭受地狱之苦;
                  不同的罪过把他们打入底层:
                  你若能到很深的地方,你就可以见到他们。
                  但是,等你将来回到那甜美的世界里,
                  请你把我送入众人的脑际,
                  我现在不再跟你多说,我也不再答复你。”
                  这时,他把一双直视我的眼睛斜了过去,
                  他注视了我一会儿。随即低下头去,
                  像其他双目失明的鬼魂一样倒下,连头带身躯。
                  最后审判后的受苦亡魂
                  我的老师对我说:“他不会再苏醒,
                  除非传来天使的号角声,
                  那时节,众鬼魂敌视的权威将会驾临;
                  每个鬼魂将会重见自己的悲惨墓地,
                  重拾自己的肉身和形影,
                  将会聆听那永远震荡寰宇的判决声。”
                  我们通过那鬼魂和雨雪混在一起的地面,
                  迈着缓缓的步伐,
                  一边在略略谈及来世的生涯;
                  于是我说:“老师,在伟大的判决之后,
                  这些苦刑将会增加还是减少,
                  要么则是跟现在一样难熬?”
                  老师回答我:“你可以再读一读你的学说,
                  你的学说认为:事物越是完美,
                  就越会感到快乐和伤悲。
                  尽管这些该诅咒的人,
                  永远不会臻至真正的完美,
                  但他们在最后审判后要比在最后审判前更加指望变得尽善尽美。”
                  我团团绕着这条道路行走,
                  谈论着许多问题,我现在不再多说;
                  我们来到那向下倾斜的陡坡:
                  正是在这里,我们遇到人类之大敌——普鲁托。
                  


                  12楼2010-01-26 14:33
                  回复
                    第七章
                    普鲁托(1-15)
                    贪财者与挥霍者(16-66)
                    幸运女神(67-99)
                    斯提克斯沼泽:易怒者(100-130)
                    普鲁托
                    “帕佩   撒旦,帕佩   撒旦   阿莱佩!”
                    普鲁托用他那嘶哑刺耳的声音开言道;
                    那位高贵的哲人——他无事不晓——
                    为了给我壮胆,说道:
                    “但愿你的恐惧不要把你压倒;
                    不论他威力多大,也无法阻挡我们下到这断岩残崖。”
                    接着,他转身面向那怒气冲冲的嘴脸,
                    说道:“住口,你这该死的恶狼;
                    把你的怒火咽进你的胸膛。
                    来到这地狱深层不是没有原因:
                    是上天愿意这样决定,
                    因为米迦勒要惩办这嚣张的叛逆罪行。”
                    正如那鼓胀的船帆被风卷起,
                    随桅杆断裂而倒落下去,
                    这残暴的猛兽也正是这样扑倒在地。
                    贪财者与挥霍者
                    我们就这样下到第四个坑谷,
                    沿着那地狱的陡坡往下行进,
                    这里包拢了整个宇宙的恶行。
                    唉!上帝的正义啊!我看到
                    他聚拢的新的折磨和苦刑有多少?
                    为何我们的罪过竟使我们受到如此煎熬?
                    正如卡里迪旋涡区的浪潮
                    与另一股浪潮相遇,撞击在一起,
                    这里的人也不得不像这两股浪潮一样,绕着圆圈,撞来撞去。
                    我看见这里的人数比别的地方更多,
                    他们从一个方向和另一个方向大声吆喝,
                    用前胸的力量滚动着重物。
                    他们相互碰撞在一处,
                    就在那里,每个人又掉过头去,往回走,一面呼叫:
                    “你为何抱着不放?”“你为何任意乱抛?”
                    他们就是这样,绕着那幽暗的第四圈,
                    从这一边转到那一边,
                    再次相互叫骂着无穷尽的秽语脏言;
                    然后,他们又各自转回去,绕个半圈,
                    决斗在相反的地点。
                    我见此光景,几乎感到于心不忍,
                    我说:“我的老师,现在请指教我:
                    这些人是何许人,我们左边的这些削发者
                    是否都是神职人员。”
                    他对我说:“所有这些鬼魂
                    生前都是缺乏头脑的人,
                    他们不懂得适度地花销钱财。
                    每逢他们来到第四环的两个相撞地点,
                    他们那狗吠似的叫骂声就足以把问题说明,
                    因为在那里他们相互责骂的正是相反的罪行。
                    这些鬼魂没有头发遮盖头顶,
                    他们都是神职人员,有教皇和枢机主教,
                    他们爱财如命达到无以复加之境。”
                    我于是说:“老师,在这些人当中,
                    我想必能认出几个人,
                    他们曾犯下贪财挥霍的罪行。”
                    他回答我:“你的想法是枉费心机:
                    他们生前不分善恶,这曾使他们沾满罪恶泥污,
                    现在也使他们面目全非,令人辨认不出。
                    他们永远要来到这两个相遇点碰撞,
                    他们从坟墓中冒出:这边的人是紧握拳头,
                    那边的人则是毛发皆光。
                    挥霍无度和一毛不拔使他们不能荣升天堂,
                    他们总是要相互较量,
                    我不想用什么美好的言辞老描述他们如何对抗。
                    现在,孩子,你可以看出钱财对人们的短暂愚弄,
                    因为钱财是掌握在幸运女神手中,
                    而人们为获得钱财仍在疲于奔命;
                    这是因为不论是过去还是现在,
                    月天之下的所有黄金
                    都会使这些疲惫的魂灵无一能得到安宁。
                    幸运女神
                    “老师”,我对他说,“现在,请再告诉我:
                    你向我提到的那位幸运女神,
                    她究竟是什么神,何以会把天下的钱财都抓在手中?”
                    他回答我:“啊!愚蠢的生灵们,
                    你们受到多大的无知的伤损!
                    我现在希望像喂孩子吃食那样,让你记住我的说明。
                    智慧超越一切者创造了天体多重
                    并指派了天使操纵各重天体的运行,
                    使每个部分都能各自发光,
                    并把光芒分配均匀,普照四方:
                    同样,他也命令一位总管天神
                    掌管世间的荣华富贵,
                    要她及时把这富贵虚荣
                    从这个人转到那个人,从一个血统转到另一个血统,
                    而人类的智慧却无力与之抗争;
                    因此,一国人民耀武扬威,另一国人民则没落衰颓,
                    一切都要听从她的判断,
                    而她则像隐伏草中的蛇,人所不能见。
                    你们的智慧无法与她抗衡:
                    她安排一切,判决一切,各行其事,
                    正如其他天神也各尽其职。
                    她转移世间荣华富贵的工作永无休止;
                    而遵照上帝意旨的必要性也令她从速而行;
                    因此,世人的处境也便经常变化不定。
                    正是她遭到一些人的百般咒骂,
                    而这些人本该极口赞扬她,
                    他们把她错怪,使她留下骂名;
                    但是,她却自得其乐,对此充耳不闻:
                    她与其他最早的创造物一起,
                    愉快地转动自己的轮盘,幸福地自享乐趣。
                    现在,让我们下到更加悲惨的地方;
                    我动身时正在升起的众星辰,此刻都已在下降,
                    我们逗留的时间不可过长。
                    斯提克斯沼泽:易怒者
                    我们穿过第四圈,到达彼岸,
                    靠近一条沸腾、倾泻的水泉,
                    顺沿着被这泉水冲成的沟壑。
                    这水与其说是黝黑,莫如说是浑浊;
                    而我们,在这灰黑色的水浪伴随下,
                    沿着一条陡峭的道路进入下层断崖。
                    这条惨淡的水道流入一个沼泽地,
                    它的名字叫斯提克斯,
                    那黑水往下流淌,流到昏暗而险峻的断崖脚下。
                    我这时注目观定,
                    看到浸泡在泥沼中满身泥污的人,
                    他们都赤身露体,满脸怒容。
                    他们不仅用手相打,
                    而且还用头相撞,用脚相踢,用胸相碰。
                    他们用牙齿把彼此的肉一块块咬下,咬得遍体伤痕。
                    善良的老师说道:“孩子,现在你可以看到
                    那些被怒火战胜的人的魂灵;
                    我还想让你确信:
                    在这水下还有一些哀叹之人,
                    他们使这水面咕噜咕噜地冒着气泡,
                    正如你的眼睛不论转到何处,都会告诉你这般情景。
                    他们没入这泥泞当中,
                    言道:‘我们在那阳光普照的温和空气里,
                    曾是那么抑郁寡欢,因为我们把郁怒的烟雾带到里面:
                    现在,我们就该在这黑水污泥当中自艾自怨。’
                    他们的喉咙里咕哝着这赞歌似的怨言。
                    因为他们无法把话讲清说全。”
                    我们就这样沿着这污泥浊水绕行,
                    在那干燥的堤岸和泥塘之间走了一段路程,
                    眼睛则一直盯视着那些身陷污泥的人:
                    我们终于来到一座塔楼的墙根。
                    


                    13楼2010-01-26 14:34
                    回复
                      第八章
                      渡斯提克斯沼泽:弗列居阿斯(1-30)
                      腓力普·阿尔詹蒂(31-63)
                      狄斯城(64-81)
                      魔鬼的抗拒与维吉尔的失意(82-140)
                      渡斯提克斯沼泽:弗列居阿斯
                      我现在继续往下说:
                      早在我们到达那高耸的塔楼脚下之前,
                      我们的眼睛就仰视到那塔顶,
                      我们看到那里有两束火光通明,
                      另有一束火光与之遥相呼应,
                      但那束火光距离太远,眼睛勉强才能把它看清。
                      我转身朝向那一切智慧之海,
                      说道:“这是何意?那另一束火光在做何反应?
                      那些打火光的究竟是何人?”
                      他对我说:“倘若泥潭的雾气不曾把你的视线遮拢,
                      你就可以从那污泥的水浪上,
                      看出他们所期待的是什么人。”
                      弓弦从不会这样把弓箭发出:
                      让它凌空飞驰如此神速,
                      我看见一条小船
                      顺水仰面驶来,恰如那弓箭离弦。
                      只有一个船夫在驾驶,
                      他叫道:“可恶的鬼魂,你到底来了!”
                      “弗列居阿斯!弗列居阿斯!你在空喊一气,”
                      我的救主说,“这一次,你只能在渡河时把我们控制在手,
                      你控制的时间不会比这更久。”
                      正如一个人发觉受骗,上了大当,
                      随后感到十分沮丧,
                      弗列居阿斯这时也只好把怒火压在胸膛。
                      我的老师下到船里,
                      然后叫我也随他进去,
                      而只是在我上船之后,那船才仿佛装载了东西。
                      老师和我方才在船上坐定,
                      那古老的船首便破浪而行,
                      那船也比素常运载亡灵时吃水更深。
                      腓力普·阿尔詹蒂
                      我们正在那一潭死水中行进,
                      忽然在我面前出现一个满身泥污的人,
                      他说:“你这提前到来的究竟是谁?”
                      我对他说:“我确是来了,但我不会在此停留;
                      可你又是谁,弄得浑身如此龌龊?”
                      他答道:“你可以看出,我是个受苦啼哭的人。”
                      我于是对他说:“该诅咒的鬼魂!
                      你会永远这样啼哭、受苦下去;
                      我认得出你,尽管你浑身都是污泥。”
                      这时他把双手朝小船伸了过来;
                      机智的老师立即把他推开,
                      一边说道:“快跟其他的狗一起滚开!”
                      老师接着用双臂搂住我的脖颈;
                      他亲吻我的面孔,并说:“义愤填膺的魂灵!
                      生养你的那位,真好福分!
                      那人在世曾是个目空一切的人;
                      他未给世人留下美名:
                      正因如此,他的亡魂才在此怒气冲冲。
                      多少人眼下在世间享有显赫名声,
                      将来到这里则会像污泥中的猪群,
                      身后也留下可憎的臭名!”
                      我于是说:“老师,我多么渴望,
                      在我们离开这水潭之前,
                      看到他淹没泥塘。”
                      他对我说:“在你看到彼岸之前,
                      你就会心满意足:
                      因为理应让你满足心愿。”
                      片刻之后,我就看见
                      那些,满身泥污的人把那人撕裂,
                      我再次赞美上帝,感谢他使我的义愤得以发泄。
                      大家都在喊叫:“痛打腓力普·阿尔詹蒂!”
                      而那狂怒的佛罗伦萨人的亡魂
                      则气得用牙齿痛咬自身。
                      狄斯城
                      我们离开了这里,详情我不想多叙;
                      但这时一片惨叫声震动了我的耳鼓,
                      于是我注目向前望去。
                      慈祥的老师说:“现在,孩子,
                      那座城池正在临近,它名叫狄斯,
                      那里有受重刑折磨的人,还有一列大军。”
                      我说:“老师,我已经从这山谷中看出,
                      那城池的塔楼一座座十分清楚,
                      他们是那样红如赤铁,仿佛才从烈火中烘出。”
                      他对我说:“那永生的烈火把他们烧灼,
                      烧得他们遍体通红,
                      正如你在地狱低处所看到的情景。”
                      我们径直来到那深深的沟渠,
                      那沟渠把这凄惨的城池团团围拢:
                      我觉得那城墙仿佛是用铁铸成。
                      我们事先不得不绕行一大段河沟,
                      最后才来到一个地方,
                      那船夫厉声喝道:“下船去!这就是入口!”
                      魔鬼的抗拒与维吉尔的失意
                      我看到那些城门之上,
                      有一千多个从天上坠落的魔鬼,
                      他们气势汹汹地说:“那人是谁?
                      他尚未死去却来到这死人的都城!”
                      我那博闻广识的老师作了一个手势,
                      表示要私下与他们交谈。
                      这时,那些魔鬼的巨大怒气稍见收敛,
                      说道:“你自己过来,叫那人走开,
                      他竟如此大胆,擅闯这冥界。
                      让他独自返回他胆大包天走过的路径,
                      让他试一试,倘若他能;
                      你则必须留下,既然你把他带进这黑暗地带。”
                      读者啊!请想一想,
                      听到这该死的话语,我是多么胆战心慌,
                      因为我绝不相信我能回到世上。
                      “啊!我亲爱的恩师啊!
                      每逢我遇到严重危险,
                      你都令我鼓起勇气,化险为夷,达七次以上。
                      不要撇下我”,我说,“燃放我无路可投,
                      如果他们不准我们再往前走,
                      我们就赶快一起按原路回去。”
                      那位把我领到此地的老师对我说:
                      “不要畏惧;谁都不能截断我们的去路:
                      因为这是那一位叮嘱。
                      但是,你且在此等候,
                      振作起颓丧的精神,抱起美好的希冀,
                      我是不会把你撇在这阴曹地府的。”
                      那位温和的父亲就这样走了过去,
                      他把我留在原地,
                      我一直忐忑不安,“成”与“不成”在我脑海中交战。
                      我听不到他向那些魔鬼讲的话语,
                      但他也不曾与他们长久地呆在一起,
                      因为城里的那些魔鬼都争先恐后地退了回去。
                      我们的这些对头把城门朝我的老师迎面关闭,
                      老师于是只能呆在城门之外,
                      他迈着缓慢的步伐,转身向我走来。
                      他眼望着地,眉宇之间没有丝毫怡然自得之气,
                      他唉声叹气地说道:
                      “这帮人竟然不让我进入这痛苦之城!”
                      他对我说:“你不可泄气,尽管我气恼万分,
                      我必将战胜这场斗争,
                      不论城里怎样拼命抵御,不让我们进城。
                      他们如此气焰嚣张,这并不新鲜:
                      他们早已在那道不如这里秘密的城门就干过这种勾当,
                      而那道城门至今还未被门闩关上。
                      你曾在那道城门上方看过那阴森的字句,
                      现在已经有一位正顺着陡坡,从那道城门下到这里,
                      他经过一环又一环,无须护卫,
                      而这座城池的大门正是要由这一位来为我们开启。”


                      14楼2010-01-26 15:36
                      回复
                        第十三章
                        自杀者的丛林(1-30)
                        皮埃尔·德拉·维涅亚(31-108)
                        倾家荡产者(109-129)
                        自寻短见的佛罗伦萨人(130-151)
                        自杀者的丛林
                        涅索斯尚未到达河的那边,
                        我们就已经步入一片丛林,
                        那里不见任何路径。
                        枝叶不是绿色,而是色彩暗黑;
                        树枝不是光滑挺直,而是多节弯曲;
                        没有果实,只有毒刺:
                        即使野兽憎恨切齐纳镇与科尔内托市之间的那片耕耘之地,
                        它们也找不到如此荒凉,如此茂密
                        的荆棘林作为栖身之所。
                        那些丑恶的哈尔比正是在这里筑巢做窝,
                        她们曾把特洛伊人赶出斯特洛法德斯岛,
                        因为她们对他们的未来做出不祥的预告。
                        她们有宽大的翅膀,有人形的脖颈和面庞,
                        他们双脚带钩,硕大的肚皮长满羽毛;
                        她们栖息在怪异的树木上发出凄厉的吼叫。
                        善良的老师于是对我开言道:“在你进入更深的地方之前,
                        你该知道:你如今已经来到第二大圈,
                        并且你将继续呆在那里,直到你看到那可怖的沙滩:
                        因此,你要仔细地看一看;
                        你将看到一些东西,
                        这些东西即使我对你说了,你也不会相信我的话语。”
                        我听到遍地叫苦声,
                        而我却看不到叫苦人;
                        因而我惊慌失措,停步不行。
                        我现在认为,我当时认为自己是以为,
                        这许多声音是来自那片荆棘林,
                        是来自一些我们无法得见、隐起身来的人们。
                        因此,老师说道:“倘若你
                        从这些树当中折断一棵树的几根小树枝,
                        你现有的想法就会全部消失。”
                        皮埃尔·德拉·维涅亚
                        于是我把手稍稍向前伸出,
                        我抓住了一棵大荆棘的枝蔓;
                        这根枝蔓的树干喊叫道:“你为何把我折断?”
                        接着,从折断处流出了一股黑血,
                        它又开始说道:“你为何把我撕裂?
                        难道你就没有丝毫怜悯之心?
                        我们过去是人,如今则成为荆棘林:
                        即使我们是蛇的魂灵,
                        你下手也该多多留情。”
                        正如一根青柴一头烧着,
                        另一头则在流着水滴,
                        嗞嗞地叫着,还冒着热气,
                        从那折断处的伤口,也同样地
                        既说出话,又流出血;
                        我不禁扔掉树枝,犹如一个人受到惊吓,楞在那里。
                        我的智者答道:“受伤的魂灵啊,
                        如果他事先能相信,
                        只有从我的诗行才能看到的那件事情,
                        他也就不会伸出手去,把你触动;
                        但是,那不可思议的事情却是我让他做出此举,
                        这使我自己也深感歉忱。
                        但请你告诉他你是何人,
                        为了补偿过失,人间会恢复你的声名,
                        因为他必将返回尘世。”
                        树干说道:“你的温和话语令我心动,
                        我不能缄口不语;但愿你们不致感到厌烦,
                        因为我要略费工夫,讲述一番。
                        我就是那个持有两把钥匙的人,
                        这钥匙属于腓特烈二世的心,
                        我曾小心翼翼地转动钥匙,锁住和打开他的心扉,
                        致使几乎所有的人都无法分享他的隐情:
                        我信誓旦旦地履行这光荣的职责,
                        甚至使我丧失了睡眠和脉搏。
                        娼妓从不会把淫邪的视线
                        从凯撒的宫殿移开,
                        共同的祸患和宫廷的弊端
                        把众人敌视我的胸中怒火点燃;
                        这火焰甚而也烧到奥古斯都的心田,
                        他使那欢乐的荣誉变为悲惨的啼哭。
                        我的心灵,为求得苦痛的满足,
                        以为借助死亡就能逃避众人的讥笑和愤怒,
                        于是对正义的我采取了非正义之举。
                        以这棵树的新奇树根的名义,我向你们发誓:
                        我过去从未破坏对我主公的忠诚,
                        他也无愧于人们对他的敬重。
                        倘若你们当中有人回到人世,
                        就请为我申诉冤情,
                        我至今仍在嫉妒的重击下难以翻身。”
                        诗人等了一会儿,随即对我说:
                        “既然他沉默下俩,你且不可错过时机,
                        说话吧,向他提出问题,倘若你还有此心意。”
                        我于是对诗人说:“还是你
                        向他提出你认为能满足我的好奇心的问题;
                        我如今问不出来,因为怜悯之心令我不胜伤情。”
                        因此,诗人重又开言道:“如果此人心甘情愿
                        


                        19楼2010-01-26 19:39
                        回复
                          做出你所请求的事情,
                          那么,受监禁的魂灵啊,还请你再谈一谈:
                          魂灵如何与这些多节的树干结合在一起,
                          如果你能,就请你谈一谈,
                          是否有人曾摆脱你这样的肢体。”
                          这时,那坚硬的树干吐了一口气,
                          接着,那口气便化为人声人语:
                          “我将简短地回答你们。
                          一个暴烈的魂灵离开他的肉体,
                          而这肉体又曾是被他狂暴地抛弃,
                          这时,米诺斯就会把那魂灵打入第七个坑口。
                          他跌落到丛林之中,没有选择余地,
                          而是全凭命运之神掷扔,
                          就像斯佩尔塔小麦,在播撒的地方发芽生根。
                          他像一干幼芽那样生长,长成一棵野生植物:
                          随后哈尔比则以他的树叶为食物,
                          给他造成痛苦,并给痛苦打开一扇窗户。
                          像其他的亡魂一样,我们将来也要找回我们的肉身,
                          但是,没有一个人能再把它披上,
                          因为一个人把忍心舍弃的东西收回,并非理所应当。
                          我们将把这些躯壳拖到这里,
                          在这凄惨的丛林中,我们的肉体将一一挂起,
                          而每个肉体都将悬在曾厌弃它的那个灵魂所长成的荆棘。”
                          倾家荡产者
                          我们仍在那棵树干旁边注意倾听,
                          以为他还要谈些别的事情,
                          这时,我们被一阵喧嚣声震惊,
                          就仿佛一个猎人在他窥伺的地方,
                          听到野猪和猎狗向他奔驰而来,
                          他听到猎狗的吠叫和野猪摩擦树丛的刷刷声响。
                          瞧,左边有两个人赤裸着身子,遍体伤痕,
                          他们在拼命逃窜,
                          撞断了丛林中的一片片枝蔓。
                          前面那人在叫喊:“现在,你快来吧,快来吧,死神!”
                          另一个人看来已过于迟延,
                          他叫道:“拉诺!你的双脚不曾有过如此灵便,
                          即使在托波附近的比武会上也不曾这样!”
                          接着,他或许是上气不接下气,
                          急忙与一片林丛混在一起。
                          他们身后的那片丛林,
                          满是饥饿而又飞驰的黑犬,
                          恰如猎兔狗甩掉锁链。
                          这些黑犬用牙齿朝那蜷缩成一团的人身上咬去,
                          把他一片又一片地撕得四分五裂,
                          随后又把那痛如刀割的四肢叼开。
                          自寻短见的佛罗伦萨人
                          这时,我的护卫者拉起我的手,
                          把我领到正在哭泣的树丛眼前,
                          那树丛被撕得鲜血淋淋,但此时哭也枉然。
                          树丛说:“啊,雅科波·达·圣安德烈亚!
                          你拿我当屏障究竟有何用处?
                          我对你的罪恶一生又负有什么罪责?“
                          老师来到树丛上方站住,
                          他说道:“你生前是谁?
                          你的顶端多处受伤,淌着鲜血,又口出怨言!”
                          树丛对我们说:“啊!你们这两位灵魂
                          到此眼见我受此残忍的伤害,
                          这伤害把我的枝叶从我身上撕开,
                          请把这可怜的树丛脚下的枝叶拾捡起来。
                          我曾是那座城市的人:
                          它曾把第一位守护神改为施洗者约翰,
                          正因如此,那第一位守护神
                          才总是运用他的法术,令那座城市备受刀兵之苦;
                          若不是在阿尔诺河的通途上还保留着他的一些踪迹,
                          即使市民后来在阿提拉烧杀的废墟上
                          把那座城市重新建立,
                          他们的重建工作也会是枉费心机。
                          我曾在家中立起绞架,让我投环自缢。”


                          20楼2010-01-26 19:39
                          回复
                            第十五章   (又是一个怎么改都不过关的。。。在此上图!)





                            


                            22楼2010-01-26 19:48
                            回复
                              2026-06-08 17:09:29
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              第十七章
                              格吕翁(1-27)
                              高利贷者(28-78)
                              下降到第八环(79-136)
                              格吕翁
                              “瞧那只野兽,它有一条尖尾,
                              它穿山越岭,冲破城墙,毁坏兵器,
                              瞧它把世界都熏上了臭味!”
                              我的老师开始对我这样讲;
                              他还向那只野兽示意,叫它爬上
                              靠近我们行走的石头尽头的深谷边沿。
                              那丑恶的欺诈形象已经来临,
                              它露出了头部和上半身,
                              却未把尾巴拖到边沿上面。
                              它的脸是正直人的脸,
                              忠厚善良之色透出容颜,
                              形体的其余部分则都是蛇身蜿蜒。
                              两只利爪乃至腋下长满毫毛,
                              两肋、后背和前胸
                              布满一个个圆圈和一条条花纹:
                              不论是鞑靼人还是突厥人
                              都从未制过这样的布 :底衬、花样更繁多,色彩更缤纷,
                              阿拉科涅也未织过这样的纺织品。
                              正如小船有时停泊岸边,
                              半在水中,半在地面,
                              也像在那些好吃贪杯的德国人中间,
                              海狸在严阵以待。准备作战,
                              那恶毒的野兽也正只这样
                              趴在那环绕沙地的石砌边沿。
                              它把整条尾巴悬在空中扭来扭去,
                              而那毒叉则向上翘起,
                              如同蝎子一样,那尾端也装有这件武装。
                              高利贷者
                              师长说道:“现在应当
                              稍微改变一下我们行路的方向,
                              一直走到匍匐那边的恶毒野兽身旁。”
                              因此,我们从右边走下去,
                              又紧踩着深谷边沿走了十步,
                              为的是彻底避开热沙与火雨。
                              我们来到它的面前,
                              我这时看到稍远的地方,
                              有一些人坐在靠近深谷的热沙之上。
                              这时,老师对我说:“为了使你
                              充分体验这一层的情况,
                              走过去吧,看一看他们的现状。
                              你在那边的谈话要简短:
                              等你回来时,我还要与这只野兽谈一谈,
                              让步它允许我们借用它那强壮有力的双肩。”
                              于是,我单独一人
                              紧贴着第七环的边沿前往,
                              走到那悲惨的人群席地而坐的地方。
                              他们的双眼迸发出他们的痛楚;
                              他们用双手扑打这里,扑打那里,
                              时而抵挡烈焰,时而抵挡灼热的沙地。
                              夏日里的狗儿所做的动作也与他们不差分毫,
                              一旦被跳蚤或苍蝇或牛虻所叮咬,
                              狗儿也会这样抵挡,时而用嘴,时而用脚。
                              尽管我把目光投向某些人的面孔,
                              却辨认不出任何人,
                              因为酷毒的火雨在纷纷落下,烧灼他们。
                              但我发现:每个人都有一个钱袋挂在脖颈
                              每个钱袋都有某种颜色和某种花纹,
                              他们似乎都在把各自的钱袋一味地看个不停。
                              我一边观望,一边来到他们中间,
                              我看到一个黄色的钱袋,上有天蓝色的图案,
                              那图案呈现出一只狮子的姿态和嘴脸。
                              我的目光之车继续向前,
                              这时,我有看到另一只血红色的钱袋,
                              那钱袋显示着一只鹅:它更多的是奶油色,而不是白色。
                              还有一个人,他那白色的小钱袋上
                              饰有一只大腹便便的天蓝色母猪,
                              他对我说:“你到这坑谷来做什么?
                              现在你走开吧;因为你若是还活着,
                              就该知道:我的同乡维塔利亚诺
                              将要来到这里,坐在我的左侧。
                              我是帕多瓦人,而这些跟我在一起的是佛罗伦萨人:
                              他们多次大喊大叫,简直要把我的耳朵震聋,
                              他们喊道:‘叫那位至高无上的骑士来吧!
                              他将带着那饰有三头山羊的钱袋来临!’”
                              说罢他撇了撇嘴,又伸了伸舌头,
                              犹如一头在舔着鼻子的公牛。
                              我担心若是逗留过久,
                              会使嘱咐我略呆片刻的他气愤,
                              我于是转身回去,离开那些受苦的亡魂。
                              下降到第八环
                              我发现我的老师已经
                              登到那凶恶的野兽的背上,
                              他对我说:“现在你要大胆、坚强。
                              今后我们就要用这样的阶梯层层下降:
                              你骑到我前面来,因为我想坐在中央,
                              这样,那尾巴就不能把你弄伤。”
                              犹如一个人染上四日热,就要颤抖发作,
                              他的指甲已变得没有血色,
                              只要看到阴凉地,就会混身哆嗦,
                              我一听此话,也变成这个模样,
                              但是,羞耻心对我威逼恫吓,
                              因为在英明的主人面前,奴仆也该变得坚强。
                              我坐到那硕大的肩膀之上;
                              我确实想说:“请抱住我”,
                              但我却不能随意发声。
                              不过,以前在其他危难时刻,
                              他也曾救助过我,因而我刚骑上去,
                              他就用臂膀把我楼住,扶稳;
                              他于是说道:“格吕翁,现在你走动吧:
                              你要把圈子转大,下降要慢:
                              你要想到你肩上载有新的负担。”
                              正如小船逐渐向后退去,离开河岸,
                              格吕翁也是这样缓缓离开坑谷边缘;
                              等到它自觉可以任意翱翔之后,
                              它便把尾巴掉到方才前胸所在之处,
                              并把尾巴伸展开来,像鳗鱼似的不住摆动,
                              它还用两只利爪把空气向身上划动。
                              我相信:即使法厄同撤掉缰绳,
                              也不会比我更惊恐,
                              尽管他眼见天空已在燃烧,这现象至今仍可看到;
                              可怜的伊卡洛斯也同样如此,即使他发觉腰际的羽毛
                              因蜡已融化而纷纷落掉,
                              此刻父亲则向他叫喊:“你走错了道!”
                              我这时的惊恐正是这样超过他们,
                              因为我看到:我已完全置身空中,
                              除了那只野兽,一切景象都从我眼前消失殆尽。
                              它缓缓地向前游动:
                              转着圈子,徐徐降落,但是我只发觉,
                              风儿正从我迎面吹来,有从我身下拂过。
                              我此刻从右边听到,
                              我们下面有可怕的流水哗哗倾泻声,
                              因此,我伸出头来,把目光朝下观定。
                              这时,我更加害怕从空中掉下去,
                              因为我眼见火光熊熊,耳听震天哭声;
                              我吓得混身发抖,把双腿夹得更紧。
                              随后,我又看到方才未能看到的景象:
                              我正在受苦的人群上空盘旋、下降,
                              他们变得越来越近,分散在四面八方。
                              正像猎鹰在上空飞翔过久,
                              未见诱饵和飞鸟就开始降落,
                              这就使放鹰者说道:“哎呀!你怎么下来了!”
                              猎鹰疲惫不堪,缓缓降落,
                              它转了一百个圈子,也不像素日那样迅速灵活,
                              它落在离主人很远的地方,既气恼有懊丧;
                              格吕翁也是这样降落在地,
                              紧靠那巉岩峭壁,
                              他卸下我们的身体,
                              随即如箭离弦,霎时间渺无踪影。


                              24楼2010-01-26 19:50
                              回复