关于人名、地名和一些物品名称的翻译问题,这里统一用前面的翻译,因为如果要一个一个改的话会用很长时间,所以就直接在这打出来了
云、云朵、云端、云盘、云计算(被当作cloud翻译了)——克劳德
cortana、cortina、科尔蒂娜——柯迪娜
米歇尔——蜜雪儿
艾略、艾略特——艾利欧特
库法鲁、库法尔——克法尔
邓——丹
“操丝的礼物”指的是“操丝的祝福”,“祝福”被翻译成“礼物”,有些句子也是这样翻译的,这个要靠自己理解才行了
lam、lum、lanum、raum应该都是指拉墨
剩下那些人名、地名和一些物品名称被翻错的我没有找出来的还请大家在底下补充一下。被翻译错,或者翻译成英文和罗马拼音的,如果是前面有认真看的应该都能看懂,毕竟是机翻,能看个差不多就行了
