著名科幻作家儒勒·凡尔纳的遗著《一个中国人在中国的遭遇》日前推出中文版。这个在生前从未来到过中国的法国人,极其喜欢在作品里描述中国。
中国读者大多是通过《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》和《神秘岛》这三部作品熟悉凡尔纳的。这部《一个中国人在中国的遭遇》是凡尔纳生前唯一一部主要描写中国的小说。1878年,凡尔纳着手写作一部与中国有关的小说,在该年10月13日与书商的通信中,凡尔纳说,“手头摆了20多部和中国有关的书籍”,他还写道“我已经全身心地投入中国王朝的研究了,我差不多已成了中国九品芝麻官。”
1879年1月28日,凡尔纳说他已经写完了一半,之后他在另一封信里说觉得这次写作很有趣,不知道读者是否会有同样感受。同年7月2日到8月7日,作品以连载故事的形式与读者见面了,11月成书。从1879年到1880年分别有三个英文版的翻译本问世。但该小说再没有人翻译过,也渐渐被人淡忘,直到2001年被人发现。
本书的译者之一王仁才说,这本书主要讲的是一个名叫金福的富家子弟,玩世不恭,觉得生活太过平淡,于是便想到自杀,并为自己的自杀买了保险,请老师王先生帮助自己自杀。但是在经历了一系列的奇遇之后,在王先生苦肉计的教育下,金福终于发现不该自杀,人生是美好的。书中体现出人生应当积极向上、珍惜美好生活的意义。
作为一个从未到过中国的作家,进行这样的写作是否够准确?王仁才表示,凡尔纳把人物写得非常微妙,对人物的刻画也很到位。“在翻译过程中,我觉得金福就是一个典型的中国人、一个典型的中国绅士的代表,是地道的古代中国绅士性格的写照。”
王仁才还说,凡尔纳对中国非常感兴趣,书中70%以上是对当时中国的写实,但是的确也带有那个年代西方人对东方的典型印象,有些东西在当时的中国也并不存在,比如炒股和买保险。
据了解,凡尔纳提及中国的小说还有好几部。如《特派记者与克劳迪斯·彭巴纳克》、《布朗里肯太太》、《征服者罗伯》、《著名的旅行及旅行家》、《海底两万里》等书中都有不少描写中国的部分。