格式错误重发
我从18年开始在微博和lof上发布刀剑日服的翻译,结果前几天发现国服泛尘和大千鸟的语音照搬了我的翻译。
一句话概括:刀剑乱舞国服@刀剑乱舞-ONLINE-官博 盗用我的翻译,客服投诉之后收到的反馈是“翻译雷同纯属巧合”。
我在周六的时候收到了私信,小伙伴告诉我说国服最近实装的泛尘照搬了我的翻译,并且提供了截图(非常感谢)。我对比了目前收到的台词发现真的就是完全照搬,有一句台词甚至保留了括号。
在制作完对比图之后去找了国服的客服反馈了这个问题。想着是周末,我表示希望能在周一看到这件事的反馈。
在周六当天晚上又被群里的小伙伴告知一同实装的大千鸟也抄了,所以也一并反馈。
就在今天(周一)下午5点左右收到对方反馈,他们说“翻译雷同纯属巧合。”
我就问你一字一句都一样真的是巧合吗? 我印象比较深一处是泛尘语音中的“玉响”,这个词并没有一个非常固定的翻译,我当时特地选择了“须臾”这个意思相近的词语。你说选词都和我选的一样,那可真是太巧了。
图为自制的翻译对比以及和游族客服的聊天记录截图,使用游戏截图均获得使用许可。
另外,大千鸟的声优梅原裕一郎的名字也写错了
图放下面
我从18年开始在微博和lof上发布刀剑日服的翻译,结果前几天发现国服泛尘和大千鸟的语音照搬了我的翻译。
一句话概括:刀剑乱舞国服@刀剑乱舞-ONLINE-官博 盗用我的翻译,客服投诉之后收到的反馈是“翻译雷同纯属巧合”。
我在周六的时候收到了私信,小伙伴告诉我说国服最近实装的泛尘照搬了我的翻译,并且提供了截图(非常感谢)。我对比了目前收到的台词发现真的就是完全照搬,有一句台词甚至保留了括号。
在制作完对比图之后去找了国服的客服反馈了这个问题。想着是周末,我表示希望能在周一看到这件事的反馈。
在周六当天晚上又被群里的小伙伴告知一同实装的大千鸟也抄了,所以也一并反馈。
就在今天(周一)下午5点左右收到对方反馈,他们说“翻译雷同纯属巧合。”
我就问你一字一句都一样真的是巧合吗? 我印象比较深一处是泛尘语音中的“玉响”,这个词并没有一个非常固定的翻译,我当时特地选择了“须臾”这个意思相近的词语。你说选词都和我选的一样,那可真是太巧了。
图为自制的翻译对比以及和游族客服的聊天记录截图,使用游戏截图均获得使用许可。
另外,大千鸟的声优梅原裕一郎的名字也写错了
图放下面