在网上搜了一下,日语大切的语源由来。
粗略翻译:意为“非常迫近(在最前面)”“迫切”的和制汉语。在平安末期,以非常尊重的事物,非常重要的事物的意思来使用。在中世,从“无可替代的事物”的意思(延伸),也开始作为“从心底爱”的意思来使用,1603年“日葡辞书”中有“taisetsunimoyuru”,把“大切”翻译为“爱情”。
这么一想,就本人看日漫的经验,大切确实经常用来形容自己最爱的人。比如魔卡少女樱里,小樱形容小狼。 约会大作战里,士道形容十香。所以经常有字幕组结合上下文,将大切な人翻译成心爱之人。
另外,咎狗动画也沿用了这个说法,将Keisuke称为Akira的大切な人。
而大事な人和大切な人基本上是相同的意思,大事な人译为心爱之人的例子也不鲜见。本贴取了折中,将大事な人和大切な人统一译为宝贵之人。不过个人认为,下水道那一段,联系上下文和语境翻译成不要失去心爱之人,也是完全可以的。毕竟连标题都说是所爱之人了。