宁津后王吧 关注:0贴子:6
  • 1回复贴,共1

宁津后王王氏明朝移民来源考

只看楼主收藏回复

山东北部、河北南部(沧州一带)很多地方的明朝移民村庄旧版谱书中记载“**氏明朝初年由山西省吉米县老山”迁来的记录,如乐陵孔镇东楼村王氏、宁津县后王乡后王村王氏谱书均有此记录:“王氏,原籍山西省吉米县老山,明朝永乐年间迁入”。
但是笔者多年考证,山西历史上从无“吉米”县、也无“老山”地名;如据李玉明主编《山西古今地名词典》(山西出版集团、三晋出版社2008年版)和刘纬毅编、郝树侯校《山西历史地名录》计山西带“吉”字地名有:吉昌镇、吉家庄、吉县、吉乡军、吉乡县、吉祥寺、吉州七处带“吉”字的地名而无“吉米”地名,而且这些带“吉”字的地名历史上也从未称呼过“吉米”;地名带“老”字的地名有:老苍岭、老顶山、老汉坪、老君祠、老君洞、老牛湾、老雄山、老爷顶、老爷岭、老爷庙、老爷山、老营镇、老岳顶而无“老山”地名,这些地名也从未称过“老山”;即山西古今从无吉米县,也无老山之地;解放初,原山西省七县划归内蒙古自治区,以及历史上山西与邻省行政区划调整涉及的地方也没有“吉米”与“老山”。
而“即墨”县青岛、胶东当地发音为“吉米”县,当地人称即墨为“吉米”,从不像外地人称即墨为“季末(音)”,崂山历史上属于即墨管辖,老山应系“崂山”之误,所以吉米县老山应该是即墨县崂山之误;父老乡亲当年没有文化,祖籍地名只是口口相传,误将原籍即墨县崂山称为”吉米老山“了。
汉字用于地名往往有自己的读音,很多读音在新华字典里都没有收录。如山东乐陵应读“唠陵(音)”、河北乐亭应读“唠亭”,“乐”字都不读“勒(音)”、陕北瓦窑堡应读“瓦窑铺(音)”;如现代史上有名的瓦窑堡会议,外地历史老师一般错误读为“瓦窑保(音)会议”,其实应读瓦窑铺(音)会议。如陕西的四大名产:“米脂的婆姨、绥德的汉,清涧的石头、瓦窑铺(音)的碳”是指米脂县的女人皮肤细腻、白皙,绥德的男人魁梧英俊,清涧的石头坚硬、细腻,瓦窑铺(音)的煤炭烧起来容易生火。。这里”堡“就读“铺(音)。
再就是,古代续谱和撰写村志的前言或跋有固定格式和套话,各村、各姓氏续谱时互借谱书、志书参照、抄袭,也容易误抄别人谱书、志书中的原籍等记录,导致以讹传讹。
现崂山居民王姓居民数量仍居第一,崂山王哥庄等更是王氏聚集地。
另我看过竖排线装的旧版王氏谱书记录:乐陵孔镇东楼王氏与宁津后王乡王氏(叔侄)祖先先由“吉米老山”迁京都密云,居二代,迁现址;即这两地的王氏先人先迁北京市密云县居住两代后叔侄两人率家人迁现址的;旧时乐陵东楼与宁津后王两村王氏多有来往,互相扶助,至今亲情不断;而同是东楼村的滕氏系“汉朝土著”,当地俗称“土著户”,即明朝之前已居现址的原住民。
德州居民居民(村)汉朝即居住于此地的一部分,数量较少,明朝迁入村庄的较多。
可以打我电话交流13853447118


IP属地:山东1楼2022-08-23 10:30回复
    ruti


    IP属地:山东2楼2022-08-25 14:51
    回复