口袋妖怪吧 关注:1,110,123贴子:33,275,380

试着调整一下悖谬种的译名~

只看楼主收藏回复

1L……但愿能发出来


来自iPhone客户端1楼2022-11-13 09:44回复


    来自iPhone客户端2楼2022-11-13 09:44
    收起回复
      2026-05-23 01:40:03
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      悖论种是什么意思 古代现代吗


      来自iPhone客户端4楼2022-11-13 09:47
      收起回复
        Great Tusk
        雄伟牙
        这个官译已经很好了,没什么问题
        Brute Bonnet
        蛮伞盖
        官译“蛮恶菇”其实没太大问题,但这些古代种的名字没有一个直接指明了物种,唯独这只叫“菇”显得有点突兀。Bonnet本身是阀门盖、帽子的意思,为了兼顾原文与形象所以改为蘑菇的伞盖
        Sandy Shock
        霹雳沙
        官译“沙铁皮”着实莫名其妙。古代三磁怪作为电系宝可梦,Shock的电击意象必须翻译出来,而原文里并没有铁皮,它也不是钢系,所以保留电和沙的要素就足够了。还有一个方案叫“雷霆沙”,但我想把雷字用在后面,所以这里用了霹雳一词指代Shock


        来自iPhone客户端5楼2022-11-13 09:47
        收起回复
          Scream Tail
          惊声尾
          官译“吼叫尾”虽然没错但不够雅,这个民间译名好听多了,我不知道原作者是谁,在此借用了,感谢
          Flutter Mane
          幽振鬃
          官译“振翼发”,这个“发”字用得非常不专业,专有名词应该尽量避免使用有歧义的多音字,我第一次看到时反应了几秒才意识到这指的是头发。而且这个古代梦妖根本没有“翼”,这名字确实太莫名其妙了
          我把原名里的Flutter振动意象,和Mane代表的鬃毛意象保留,加一个“幽”字体现精灵的鬼属性和暗暗飘动的形象
          Slither Wing
          蛇行翅
          官译“爬行翅”不仅不好听,而且没有完整体现Slither这个词的含义,蛇行才是最恰当的。之前有人翻了“蛇行翼”,但这毕竟是只虫系,而且它的翅膀很小,我觉得翅比翼更为贴切
          Roaring Moon
          轰鸣月
          这个官译挺不错了,没必要改。更贴原文应该叫“咆哮月”,但并不如轰鸣好听


          来自iPhone客户端6楼2022-11-13 09:49
          收起回复
            Iron Tread
            铁辙迹
            这个官译已经非常出色了,让我翻我也找不出这样信达雅兼备的词汇,可惜官译水平没能保持下去
            Iron Moth
            铁毒翼
            官译“铁毒蛾”并没有错误,只是太过直白了,并且也是唯一一个指明物种的未来种译名,和其他的译名格格不入。虽然这只也是虫,但形象里的翅膀非常巨大,翼比翅合适,故用毒翼来指代“蛾”的意象和毒属性
            Iron Hands
            铁掌印
            官译“铁臂膀”,不但原文里没有臂膀,这个宝可梦自己也没有臂膀,他的手是脱离身体飘着的,这个翻译显然不妥。
            我用“掌印”来指代Hands,既能展现它巨大的手掌,也有格斗系功夫高手的含义在里面,毕竟没点功力可打不出掌印来


            来自iPhone客户端7楼2022-11-13 09:50
            收起回复
              Iron Neck
              铁曲项
              官译“铁脖颈”确实不好听,但这个原文就是Neck,没办法随随便便加东西,翻成“铁颈龙”肯定超出原文太多,加了物种也和其他的名字格式不符
              汉语能表达Neck的词汇太少了,曲项可以让人想起鹅的脖子,与这只未来三首龙(其实好像只有一个头)形象更对应,但依然不怎么好听。我尽力了,有大佬的话请赐教
              Iron Thorn
              铁雷棘
              官译“铁荆棘”并无错误,只是和宝可梦形象有差距,乍一看还以为是指坚果哑铃。这个未来班吉拉的背上长满了带电的尖刺,所以加一个雷字表示属性和形象


              来自iPhone客户端11楼2022-11-13 09:54
              收起回复
                一般中文名翻译自日文


                IP属地:北京来自Android客户端12楼2022-11-13 09:56
                收起回复
                  2026-05-23 01:34:03
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  来自iPhone客户端14楼2022-11-13 09:56
                  收起回复
                    好像还是抽了一些,大家凑合看吧……仅一家之言,不喜轻喷


                    来自iPhone客户端15楼2022-11-13 09:57
                    回复
                      未来种全是铁XX,完全是应付了事


                      IP属地:上海16楼2022-11-13 09:58
                      收起回复
                        翻译要基于日文的
                        英语有时候也会再创作


                        IP属地:浙江18楼2022-11-13 10:06
                        收起回复
                          我现在怀疑,部分离谱的译法其实是参照日文原文译的
                          比如爬地翅,slither译成爬地直接把滑动、蛇行的意象给取消了……可能是日文原文就是爬地义,然后英译适当加戏变成slither,但对比中译就变成有删减了(但爬字太俗还是没得洗,换成匍行多好)
                          现在悖论种日文名还不知道,或许游戏正式发售后会有不一样的评价(不过照日本人的尿性,也有可能直接是片假名


                          IP属地:海南来自Android客户端19楼2022-11-13 10:06
                          收起回复
                            这是日文的,可以看一下
                            原名 日文名 写成汉字 直译
                            雄伟牙 イダイナキバ 偉大な牙 伟大的牙
                            吼叫尾 サケブシッポ 叫ぶ尻尾 大叫的尾巴
                            猛恶菇 アラブルタケ 荒ぶる茸 凶暴的蘑菇
                            振翼发 ハバタクカミ 羽ばたく髪 扇动翅膀的头发
                            爬地翅 チヲハウハネ 地を這う羽 在地上爬的翅膀
                            沙铁皮 スナノケガワ 砂の毛皮 沙子做的毛皮(毛呢……)
                            轰鸣月 トドロクツキ 轟く月 轰鸣的月亮
                            铁辙迹 テツノワダチ 鉄の轍 铁的车辙
                            铁包袱 テツノツツミ 鉄の包 铁的包袱
                            铁臂膀 テツノカイナ 鉄の腕 铁的上臂
                            铁脖颈 テツノコウベ 鉄の神戸(划掉)鉄の頭 铁的头颈
                            铁毒蛾 テツノドクガ 鉄の毒蛾 铁的毒蛾
                            铁荆棘 テツノイバラ 鉄の茨 铁的荆棘
                            铁武者 テツノブジン 鉄の武人 铁的武者


                            IP属地:福建来自Android客户端20楼2022-11-13 10:08
                            收起回复
                              2026-05-23 01:28:03
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              图被吞了发文字,除了雄伟牙和铁辙迹宣发的时候有汉字写法,其他的不太确定,不过应该差不多
                              雄伟牙 イダイナキバ 偉大な牙
                              铁辙迹 テツノワダチ 鉄の轍
                              猛恶菇 アラブルタケ 荒ぶる茸
                              铁臂膀 テツノカイナ 鉄の肱
                              沙铁皮 スナノケガワ 砂の毛皮
                              铁脖颈 テツノコウベ 鉄の首部
                              吼叫尾 サケブシッポ 叫ぶ尻尾
                              铁荆棘 テツノイバラ 鉄の棘
                              振翼发 ハバタクカミ 羽ばたく髪
                              铁包袱 テツノツツミ 鉄の包
                              爬地翅 チヲハウハネ 地を這う翅
                              铁毒蛾 テツノドクガ 鉄の毒蛾
                              轰鸣月 トドロクツキ 轟く月
                              铁武者 テツノブジン 鉄の武人


                              IP属地:北京来自Android客户端21楼2022-11-13 10:22
                              收起回复