Iron Tread 铁辙迹 这个官译已经非常出色了,让我翻我也找不出这样信达雅兼备的词汇,可惜官译水平没能保持下去 Iron Moth 铁毒翼 官译“铁毒蛾”并没有错误,只是太过直白了,并且也是唯一一个指明物种的未来种译名,和其他的译名格格不入。虽然这只也是虫,但形象里的翅膀非常巨大,翼比翅合适,故用毒翼来指代“蛾”的意象和毒属性 Iron Hands 铁掌印 官译“铁臂膀”,不但原文里没有臂膀,这个宝可梦自己也没有臂膀,他的手是脱离身体飘着的,这个翻译显然不妥。 我用“掌印”来指代Hands,既能展现它巨大的手掌,也有格斗系功夫高手的含义在里面,毕竟没点功力可打不出掌印来
Iron Neck 铁曲项 官译“铁脖颈”确实不好听,但这个原文就是Neck,没办法随随便便加东西,翻成“铁颈龙”肯定超出原文太多,加了物种也和其他的名字格式不符 汉语能表达Neck的词汇太少了,曲项可以让人想起鹅的脖子,与这只未来三首龙(其实好像只有一个头)形象更对应,但依然不怎么好听。我尽力了,有大佬的话请赐教 Iron Thorn 铁雷棘 官译“铁荆棘”并无错误,只是和宝可梦形象有差距,乍一看还以为是指坚果哑铃。这个未来班吉拉的背上长满了带电的尖刺,所以加一个雷字表示属性和形象