(向右走到节日会场附近)
Boyle:
Look at these fools,Fang.They're playing children's games to celebrate the blood moon.
You and I would never do something so humiliating.
Let's go and blend in with the crowd so that witch can't find us.
看看这些傻瓜,Fang。他们在玩小孩子的游戏来庆祝血月。你和我永远不会做这样耻辱的事情。我们走吧,混在人群中那个女巫就找不到我们了。
Quest complete:Not Hiding
Payne:
Oh,hey Boyle!You wanna play apple bobbing?
哦,嘿,Boyle!你想玩捞苹果吗?
Boyle:
No,Payne,I still have my self-respect...even if everybody else here has lost theirs.
不,Payne,我还是有自尊的……即使这里的其他人都失去了他们的自尊。
Payne:
You can win some tickets.
你可以赢得一些奖券。
Boyle:
I can win tickets?
我能赢奖券?
Payne:
You can buy yourself another of those fancy gargoyles if you win enough.
如果你赢的足够多,你可以给自己再买一个那种奇特的石像鬼。
Boyle:
Hmmm...
I mean,gargoyles are rather sinister...
And if I only bob as a means of obtaing the gargoyle,I'm not really compromising my integrity...in a way.
嗯……
我的意思是,石像鬼是相当邪恶的……
如果我只是为了得到石像鬼而捞苹果,我并没有真正妥协我的原则……在某种意义上。
New quest:Gather Tickets
捞苹果处:
Payne:
Care for some apple bobbing?
Boyle:
Let's get Hadir over with. What do I have to do?
Payne:
Just grab an apple out of the tank with your mouth. If you find the green one, you'll win some tickets!
Boyle:
That's all I have to do? Are you serious?
Payne: I'm surprised. I would have thought you'd consider yourself above sticking your head in water.
Boyle:
Oh, but I do.
Fang.
Payne:你想玩捞苹果吗?
Boyle:让我们快点完成这个。我要做什么?
Payne:只需用嘴从水箱里捞出一个苹果。如果你找到绿色的那个,你就能赢得一些奖券!
Boyle:这就是我要做的全部吗?你是认真的吗?
Payne:我很惊讶。我原以为你会认为自己的尊严比把头浸入水中还要高。
Boyle:哦,但我确实。Fang。
(Fang跳进水槽咬住了绿色苹果)
Boyle: Good job Fang, you can eat it if you want.
Payne: Oh, that's actually the only...
Boyle: What were you saying?
Payne: Never mind ...
Here you go.
I guess the fun's over now.
Boyle:干得好,方,你想吃就吃吧。
Payne:噢,事实上这是唯一……
Boyle:你在说什么?
Payne:没关系……
给你。
(获得4枚奖券)
Payne:我想现在乐趣结束了。
右边
Hadir: Oh my, Fang is looking beautiful! What have you been feeding him?
Boyle: Prize tickets, mostly.
Hadir: What? Seriously? He really eats that?
Boyle: Yeah, go ahead. You can feed him one of yours.
Hadir: ... Okay.
Hadir: Fang, here's a ticket for you to eat.
Hadir:哦,我的天,Fang看起来真漂亮!你给他吃了什么?
Boyle:主要是奖券。
Hadir:什么?真的吗?他真的吃那个?
Boyle:是的,去吧。你可以用你的一张给他喂。
Hadir:……好的。
Hadir:Fang,这是一张奖券,你可以吃。
Hadir:ADORABLE.
Hadir: Wait, he took all of my tickets! And he didn't even eat them!
Boyle: He might eat them later.
Hadir: Humph!
Hadir:可爱。
Hadir:等等,他把我所有的奖券都拿走了!他甚至没有吃!
Boyle:他可能以后会吃的。
Hadir:哼!
(获得三张奖券)
Hadir: Did Fang eat those tickets yet?
Boyle: Not yet.
Hadir:Fang吃了那些奖券吗?
Boyle:还没有。
三个桶处
Laguna Le Rouge: Guess which bucket contains a ticket and they can all be yours!
Choose incorrectly ... and you must surrender all your tickets to me.
Boyle: That seems a bit unfair.
Laguna Le Rouge: Yeah, I suppose. But you see, there's this gargoyle statue ...
Boyle: I've heard enough. You're on.
Laguna Le Rouge: Good. Choose wisely.
Boyle: Fang, where are the tickets?
Laguna Le Rouge: 猜猜哪个桶里面有一张票,你们可以全都得到它们。
如果选错了 ... 你必须把你所有的票都交给我。
Boyle: 这似乎有点不公平。
Laguna Le Rouge: 是啊,我想是吧。但是你看,有这个石像鬼 ...
Boyle: 我听够了。来吧。
Laguna Le Rouge: 好。慎重选择。
Boyle: Fang,票在哪里?
(Fang找到了藏在车后面的桶)
Boyle: What is it, Fang?
那是什么,Fang?
(Fang把桶拖了出来)
Boyle: Well, well ... what have we here?
(获得七张票)
Boyle: Good job, Fang. I never would have guessed he had them tucked away behind his caravan.
Laguna Le Rouge: Ah heh heh ...
Please, Boyle! I'm sorry. Don't take my tickets.
Boyle: Sorry, but there's this gargoyle ...
Laguna Le Rouge: I guess I'll never own that gargoyle now.
Boyle: 干得好,Fang。我从没想到他把票藏在他的马车后面。
Laguna Le Rouge: 啊呵呵呵...
请原谅,Boyle!我很抱歉。不要拿走我的票。
Boyle: 对不起,但是有这个石像鬼...
Laguna Le Rouge: 看来我再也得不到那个石像鬼了。
南瓜花园处
Ophelia: Get away from me, Boyle! I know what you're up to! I've been cultivating this pumpkin garden for an entire year!
Boyle: What am I going to do to it?
Ophelia: You can't hide the amber glow in your eyes, Boyle!
You and that Sid Riddle are always scheming! I can tell when you've got pumpkin on the brain.
I adore every single pumpkin in this garden!
Ophelia: 远离我,Boyle!我知道你在做什么!我已经培育这个南瓜花园一整年了!
Boyle: 我会怎么对它做些什么?
Ophelia: 你不能掩饰你眼中的琥珀光芒,Boyle!
你和那个 Sid Riddle 总是在策划着什么!当你想到南瓜时,我就能读出来。
我爱这个花园里的每一个南瓜!
南瓜花园向右
(一个烟花飞过来把奖券掉在地上)
Vic Venom: What's going on out here?
Boyle: Not much.
Are you collecting tickets?
Vic Venom: No ... this isn't my kind of party.
You wouldn't like my kind of party.
Boyle: I guess he won't mind if I take those tickets then.
Vic Venom: 这里发生了什么?
Boyle: 没什么。
你在收集奖券吗?
Vic Venom: 不... 这不是我喜欢的派对。
你不会喜欢我喜欢的派对。
Boyle: 我想他应该不会介意我拿走这些奖券吧。
(获得3个奖券)
往回走的路上
(又一个烟花飞过来)
Elzabeth: The Raven Lord's not going to be happy about that.
Ingrid was supposed to put those things away.
Right, Boyle, time to collect the critters.
Boyle: I'm busy.
Elzabeth: Help me round them up and I'll give you my tickets.
Come on, they're hanging out near the fireworks.
I'll be waiting.
Elzabeth: 渡鸦领主不会对此感到高兴的。
Ingrid 应该把那些东西放好的。
好的,Boyle,是时候收集小动物了。
Boyle: 我很忙。
Elzabeth: 帮我把它们收集起来,我就把我的门票给你。
来吧,它们正在烟花附近游荡。
我会在那里等你。
(往上走的楼梯处)
Elzabeth: Time to send them back to the depths.
They're going to run away from you so chase them towards me and I'll smash them.
Elzabeth: 是时候把它们送回深渊了。
它们会从你身边逃走,所以你要追着它们朝我跑,我会把它们粉碎的。
(完成后,获得5张奖券)
南瓜花园正上方,三个女巫处
Villager: Wicked residents of Wyrmwood! We've come to end your vileness once and for all!
Edith: Leave us alone, we're retired.
Villager: Retired or not, no wickedness will go unpunished.
We've trained long and hard for this day!
Edith: Fine, come on girls.
Villager: 邪恶的 Wyrmwood 居民们!我们来结束你们的邪恶意图!
Edith: 别管我们,我们退休了。
Villager: 无论退休与否,没有邪恶会不受到惩罚。
为了这一天,我们已经经过了长期的艰苦训练!
Edith: 好吧,来吧,女孩们。
Arabella: A purple frog?Somebody's in a cheeky mood today!
Priscilla: Where is Ingrid? She should be here!
Arabella: She doesn't know any transformations. What is she going to do?
Edith: Poor Ingrid.
Arabella: 一只紫色青蛙?今天有人心情活泼啊!
Priscilla: Ingrid 在哪里?她应该在这里!
Arabella: 她不会任何变形术。她会做什么?
Edith: 可怜的 Ingrid。
女巫的房子后面,捡到两个奖券。后面的南瓜处
Boyle: So, what's in the pumpkin?
Sid Riddle: Solve my riddle and you can find out.
Boyle: Fine, let's hear it.
Sid Riddle: Hiding in a pumpkin sprout, I can let you in or keep them out.
Bring the item of which I speak, and enjoy the splendor of what you seek.
Boyle: Hiding in a pumpkin sprout ...
So I should smash these pumpkins, right?
Sid Riddle: You know I don't like to give clues, but remember the world extends beyond just the bounds of Wyrmwood.
Boyle: 那么,南瓜里面有什么?
Sid Riddle: 解开我的谜题,你就会知道了。
Boyle: 好吧,告诉我吧。
Sid Riddle: 藏在南瓜苗里面,我可以让你进来,或者把它们留在外面。
拿出我说的东西,享受你寻求的辉煌。
Boyle: 藏在南瓜苗里面...
所以我应该把这些南瓜砸掉,对吧?
Sid Riddle: 你知道我不喜欢给出线索,但请记住,世界不仅仅局限于 Wyrmwood。
(对话完毕后,打碎南瓜可得1奖券)
Boyle:
Look at these fools,Fang.They're playing children's games to celebrate the blood moon.
You and I would never do something so humiliating.
Let's go and blend in with the crowd so that witch can't find us.
看看这些傻瓜,Fang。他们在玩小孩子的游戏来庆祝血月。你和我永远不会做这样耻辱的事情。我们走吧,混在人群中那个女巫就找不到我们了。
Quest complete:Not Hiding
Payne:
Oh,hey Boyle!You wanna play apple bobbing?
哦,嘿,Boyle!你想玩捞苹果吗?
Boyle:
No,Payne,I still have my self-respect...even if everybody else here has lost theirs.
不,Payne,我还是有自尊的……即使这里的其他人都失去了他们的自尊。
Payne:
You can win some tickets.
你可以赢得一些奖券。
Boyle:
I can win tickets?
我能赢奖券?
Payne:
You can buy yourself another of those fancy gargoyles if you win enough.
如果你赢的足够多,你可以给自己再买一个那种奇特的石像鬼。
Boyle:
Hmmm...
I mean,gargoyles are rather sinister...
And if I only bob as a means of obtaing the gargoyle,I'm not really compromising my integrity...in a way.
嗯……
我的意思是,石像鬼是相当邪恶的……
如果我只是为了得到石像鬼而捞苹果,我并没有真正妥协我的原则……在某种意义上。
New quest:Gather Tickets
捞苹果处:
Payne:
Care for some apple bobbing?
Boyle:
Let's get Hadir over with. What do I have to do?
Payne:
Just grab an apple out of the tank with your mouth. If you find the green one, you'll win some tickets!
Boyle:
That's all I have to do? Are you serious?
Payne: I'm surprised. I would have thought you'd consider yourself above sticking your head in water.
Boyle:
Oh, but I do.
Fang.
Payne:你想玩捞苹果吗?
Boyle:让我们快点完成这个。我要做什么?
Payne:只需用嘴从水箱里捞出一个苹果。如果你找到绿色的那个,你就能赢得一些奖券!
Boyle:这就是我要做的全部吗?你是认真的吗?
Payne:我很惊讶。我原以为你会认为自己的尊严比把头浸入水中还要高。
Boyle:哦,但我确实。Fang。
(Fang跳进水槽咬住了绿色苹果)
Boyle: Good job Fang, you can eat it if you want.
Payne: Oh, that's actually the only...
Boyle: What were you saying?
Payne: Never mind ...
Here you go.
I guess the fun's over now.
Boyle:干得好,方,你想吃就吃吧。
Payne:噢,事实上这是唯一……
Boyle:你在说什么?
Payne:没关系……
给你。
(获得4枚奖券)
Payne:我想现在乐趣结束了。
右边
Hadir: Oh my, Fang is looking beautiful! What have you been feeding him?
Boyle: Prize tickets, mostly.
Hadir: What? Seriously? He really eats that?
Boyle: Yeah, go ahead. You can feed him one of yours.
Hadir: ... Okay.
Hadir: Fang, here's a ticket for you to eat.
Hadir:哦,我的天,Fang看起来真漂亮!你给他吃了什么?
Boyle:主要是奖券。
Hadir:什么?真的吗?他真的吃那个?
Boyle:是的,去吧。你可以用你的一张给他喂。
Hadir:……好的。
Hadir:Fang,这是一张奖券,你可以吃。
Hadir:ADORABLE.
Hadir: Wait, he took all of my tickets! And he didn't even eat them!
Boyle: He might eat them later.
Hadir: Humph!
Hadir:可爱。
Hadir:等等,他把我所有的奖券都拿走了!他甚至没有吃!
Boyle:他可能以后会吃的。
Hadir:哼!
(获得三张奖券)
Hadir: Did Fang eat those tickets yet?
Boyle: Not yet.
Hadir:Fang吃了那些奖券吗?
Boyle:还没有。
三个桶处
Laguna Le Rouge: Guess which bucket contains a ticket and they can all be yours!
Choose incorrectly ... and you must surrender all your tickets to me.
Boyle: That seems a bit unfair.
Laguna Le Rouge: Yeah, I suppose. But you see, there's this gargoyle statue ...
Boyle: I've heard enough. You're on.
Laguna Le Rouge: Good. Choose wisely.
Boyle: Fang, where are the tickets?
Laguna Le Rouge: 猜猜哪个桶里面有一张票,你们可以全都得到它们。
如果选错了 ... 你必须把你所有的票都交给我。
Boyle: 这似乎有点不公平。
Laguna Le Rouge: 是啊,我想是吧。但是你看,有这个石像鬼 ...
Boyle: 我听够了。来吧。
Laguna Le Rouge: 好。慎重选择。
Boyle: Fang,票在哪里?
(Fang找到了藏在车后面的桶)
Boyle: What is it, Fang?
那是什么,Fang?
(Fang把桶拖了出来)
Boyle: Well, well ... what have we here?
(获得七张票)
Boyle: Good job, Fang. I never would have guessed he had them tucked away behind his caravan.
Laguna Le Rouge: Ah heh heh ...
Please, Boyle! I'm sorry. Don't take my tickets.
Boyle: Sorry, but there's this gargoyle ...
Laguna Le Rouge: I guess I'll never own that gargoyle now.
Boyle: 干得好,Fang。我从没想到他把票藏在他的马车后面。
Laguna Le Rouge: 啊呵呵呵...
请原谅,Boyle!我很抱歉。不要拿走我的票。
Boyle: 对不起,但是有这个石像鬼...
Laguna Le Rouge: 看来我再也得不到那个石像鬼了。
南瓜花园处
Ophelia: Get away from me, Boyle! I know what you're up to! I've been cultivating this pumpkin garden for an entire year!
Boyle: What am I going to do to it?
Ophelia: You can't hide the amber glow in your eyes, Boyle!
You and that Sid Riddle are always scheming! I can tell when you've got pumpkin on the brain.
I adore every single pumpkin in this garden!
Ophelia: 远离我,Boyle!我知道你在做什么!我已经培育这个南瓜花园一整年了!
Boyle: 我会怎么对它做些什么?
Ophelia: 你不能掩饰你眼中的琥珀光芒,Boyle!
你和那个 Sid Riddle 总是在策划着什么!当你想到南瓜时,我就能读出来。
我爱这个花园里的每一个南瓜!
南瓜花园向右
(一个烟花飞过来把奖券掉在地上)
Vic Venom: What's going on out here?
Boyle: Not much.
Are you collecting tickets?
Vic Venom: No ... this isn't my kind of party.
You wouldn't like my kind of party.
Boyle: I guess he won't mind if I take those tickets then.
Vic Venom: 这里发生了什么?
Boyle: 没什么。
你在收集奖券吗?
Vic Venom: 不... 这不是我喜欢的派对。
你不会喜欢我喜欢的派对。
Boyle: 我想他应该不会介意我拿走这些奖券吧。
(获得3个奖券)
往回走的路上
(又一个烟花飞过来)
Elzabeth: The Raven Lord's not going to be happy about that.
Ingrid was supposed to put those things away.
Right, Boyle, time to collect the critters.
Boyle: I'm busy.
Elzabeth: Help me round them up and I'll give you my tickets.
Come on, they're hanging out near the fireworks.
I'll be waiting.
Elzabeth: 渡鸦领主不会对此感到高兴的。
Ingrid 应该把那些东西放好的。
好的,Boyle,是时候收集小动物了。
Boyle: 我很忙。
Elzabeth: 帮我把它们收集起来,我就把我的门票给你。
来吧,它们正在烟花附近游荡。
我会在那里等你。
(往上走的楼梯处)
Elzabeth: Time to send them back to the depths.
They're going to run away from you so chase them towards me and I'll smash them.
Elzabeth: 是时候把它们送回深渊了。
它们会从你身边逃走,所以你要追着它们朝我跑,我会把它们粉碎的。
(完成后,获得5张奖券)
南瓜花园正上方,三个女巫处
Villager: Wicked residents of Wyrmwood! We've come to end your vileness once and for all!
Edith: Leave us alone, we're retired.
Villager: Retired or not, no wickedness will go unpunished.
We've trained long and hard for this day!
Edith: Fine, come on girls.
Villager: 邪恶的 Wyrmwood 居民们!我们来结束你们的邪恶意图!
Edith: 别管我们,我们退休了。
Villager: 无论退休与否,没有邪恶会不受到惩罚。
为了这一天,我们已经经过了长期的艰苦训练!
Edith: 好吧,来吧,女孩们。
Arabella: A purple frog?Somebody's in a cheeky mood today!
Priscilla: Where is Ingrid? She should be here!
Arabella: She doesn't know any transformations. What is she going to do?
Edith: Poor Ingrid.
Arabella: 一只紫色青蛙?今天有人心情活泼啊!
Priscilla: Ingrid 在哪里?她应该在这里!
Arabella: 她不会任何变形术。她会做什么?
Edith: 可怜的 Ingrid。
女巫的房子后面,捡到两个奖券。后面的南瓜处
Boyle: So, what's in the pumpkin?
Sid Riddle: Solve my riddle and you can find out.
Boyle: Fine, let's hear it.
Sid Riddle: Hiding in a pumpkin sprout, I can let you in or keep them out.
Bring the item of which I speak, and enjoy the splendor of what you seek.
Boyle: Hiding in a pumpkin sprout ...
So I should smash these pumpkins, right?
Sid Riddle: You know I don't like to give clues, but remember the world extends beyond just the bounds of Wyrmwood.
Boyle: 那么,南瓜里面有什么?
Sid Riddle: 解开我的谜题,你就会知道了。
Boyle: 好吧,告诉我吧。
Sid Riddle: 藏在南瓜苗里面,我可以让你进来,或者把它们留在外面。
拿出我说的东西,享受你寻求的辉煌。
Boyle: 藏在南瓜苗里面...
所以我应该把这些南瓜砸掉,对吧?
Sid Riddle: 你知道我不喜欢给出线索,但请记住,世界不仅仅局限于 Wyrmwood。
(对话完毕后,打碎南瓜可得1奖券)