英语我不是很了解,文言文大体上还是对的。
无后为大其实说是没有履行传宗接代的义务也没错,这个我以前看过,原文是说舜帝不告而娶的,具体也确实是说没有尽到后辈的责任,不过这个责任很宽泛,没有子嗣绝对是最重要的那一条。
贱内的贱是谦词,是“我”的意思,内是老婆,就是家妻的意思。鄙人,犬子这种,都是用来表示谦逊,没人会把犬子翻译成狗儿子的,当然贱内的贱也不会翻译成我这卑贱之人,你直接翻译成我也没什么问题,反正现代人也不咋说谦词。
游必有方可以说是有个明确的目标或去处,也可以说是做好充足的准备,给父母一个交代,不至于过于挂心。
女子无才便是德这个怎么看也翻译不成这个样子,不过原意是说的内敛,有大才明事理的女人太少了,很多就天天搞些有的没的,看个小破书逼逼叨逼逼叨的,这样搞还不如大字不识一个,本意确实不是说没才华才是有德行。