哥斯拉吧 关注:99,242贴子:2,129,882
求助

这是台译吗

只看楼主收藏回复

怎么这么生草






IP属地:甘肃来自Android客户端1楼2023-06-13 10:23回复
    台版译名(取名)无误


    IP属地:广东2楼2023-06-13 13:35
    回复
      我小时候看到的就是这个译法。然而实际上大多数基多拉真的不是水里面的。


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2023-06-14 09:56
      回复


        IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2023-06-14 17:31
        回复
          台灣早期剛引入時譯名很混亂,哥老曾翻譯成大恐龍、暴龍、水怪、酷斯拉之類的,後來才統一成哥吉拉


          IP属地:中国台湾5楼2023-06-14 20:37
          收起回复
            早期抢译名的后果,毕竟那个时候平成哥斯拉在台湾不是什么大ip,甚至要搭水怪、恐龙的热度才能吸引人去看,但无论如何,这个举动却也让平成系列在台湾地区变成最热门的哥斯拉系列,你可以理解成大陆迪加的水平,不开玩笑(
            顺便一提,我也不明白为什么,摩斯拉的人气在这之前就很高了,所以名字没被改(


            IP属地:中国台湾来自iPhone客户端6楼2023-06-16 15:00
            回复
              怪就对了


              IP属地:广西来自Android客户端7楼2023-06-16 16:49
              回复
                没必要优越,也缺乏条件看不起,同年代内地对这类海外SF作品,连听个响都得指望这类华语圈先行者的二手屎。


                IP属地:广东8楼2023-06-16 18:58
                回复
                  草,有资源吗,想看


                  IP属地:天津来自Android客户端9楼2023-06-17 23:41
                  回复


                    来自iPhone客户端10楼2023-08-01 14:10
                    回复


                      IP属地:山东来自Android客户端14楼2023-08-06 19:47
                      回复
                        3


                        IP属地:甘肃来自Android客户端18楼2023-08-10 11:56
                        回复


                          IP属地:辽宁来自iPhone客户端20楼2023-08-12 11:15
                          回复
                            楼上的些吧里大佬说的不错,结合时代环境等去看,这些翻译虽然糟糕,但也是无可非议。现在有些翻译就是单纯的技术不行。


                            IP属地:江西来自Android客户端21楼2023-08-12 14:17
                            回复
                              话说这个有链接吗?一直想找台版没找到。


                              IP属地:浙江来自Android客户端22楼2023-08-14 23:20
                              收起回复