哲学吧 关注:2,365,363贴子:16,591,404
  • 9回复贴,共1

吧友怎么看待一些难以理解的哲学术语的泛滥

只看楼主收藏回复

一些哲学家很喜欢用许多原创的术语来阐述问题与结论,但这就将这些哲学局限在了一个小圈子,没办法再拓展,因为他的晦涩难懂;最具代表性的就是黑格尔,他写的书真正能看明白的只是少数人。
有些术语是必要的,而且也很好理解,比如形而上学;但像黑格尔这种是否有些过头了?...
而且互联网上确实有那种发言全用术语的现象。这种现象是好是坏?


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2023-08-06 01:49回复
    都行。上限下限,负阴抱阳。


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2023-08-06 08:52
    回复
      显而易见的是,用专业术语交流是可以在一定程度上辨别这个人的专业水平,以免碰见那种半瓶水的人胡搅蛮缠。但还有一方面是,专业术语只是某个领域这类现象或者物质的总结,但知识是互通的,同一个东西各个领域会有不同的术语表示,互联网上并不是每个人都是全能的,通用语言可能更好交流表达


      IP属地:河南来自iPhone客户端3楼2023-08-06 11:40
      回复
        减少自然语言的侵染,必须得说专业术语。哲学很多词汇离生活太近了。简简单单一个存在概念,没学过哲学的看到了,都能骄傲的逼逼两句,我直接把它变成sein,这些望文生义的小鬼自然没法输出他那愚蠢的理解。所以黑话必不可少,能筛选很多不懂装懂的小鬼。而且只要是严肃的哲学讨论,门槛本来就高。如果不想严肃地讨论哲学问题,就自然语言表达一下,其实也行。但其实这没什么意义


        IP属地:吉林来自Android客户端4楼2023-08-06 16:15
        回复
          存在翻译问题,黑格尔原文的语言并没有如此难懂


          IP属地:湖北来自Android客户端5楼2023-08-06 17:00
          回复
            英文原文看起来还挺正常的比如唯心主义idealism,存在论或本体论ontology。一个单词翻译出两种看起来完全不一样的汉词。各种各样的翻译让本来就不是很简练的哲学编码系统变的更无序了。
            哲学的这些词词看起来很炫酷,可以让自己表现的有学问,导致会有只学了几个词的人(比如我)也参与讨论了。导致泛滥


            IP属地:山东来自Android客户端6楼2023-08-06 17:21
            回复
              别人的可以帮你向他的道路,也可以扼杀你走向其他的道路,把握好比例,只把一条路走到底的,只能叫信徒,你不是在学习,是在相信宗教


              IP属地:河北来自Android客户端7楼2023-08-06 17:38
              回复
                一方面是个人所积攒的词汇量本身匮乏,找不到合适的描述,只能生造词。另一方面还存在翻译问题。同时符号会随着时代改变,可能会失去原先的意义,最终只能陷入重复造词的困境。


                IP属地:浙江来自Android客户端8楼2023-08-06 17:51
                回复
                  虽然读者看不懂,但这是作者的真实想法,是信手拈来的,我的政治老师,姓刘,写关于金庸小说的,被锐评引经据典太深奥,可他本身就是一个见多识广的人,毛姆在月亮和六便士里表达过,作家写作的目的只是让自己开心,如果是为了取悦别人,那就是个十足的傻瓜(随便聊聊


                  IP属地:山东来自Android客户端10楼2023-08-06 18:23
                  回复
                    绝大部分人的话语是瘾症化、歇斯底里的话语。他们并不知道自己在说什么。绝大多数的日常话语都不是主体本人在言说。被世界上通行的谎言所欺骗的人并没有表达他的意志,他们不停地被迫自欺。是话在说人,而非人在说话
                    日常话语库中内嵌的等级制脉络里面的语词都预设了一系列本体论、认识论预设要用一种特别的话语去和日常话语拉开距离的话(说黑话),但不能用日常话语说黑词,要用哲学术语、哲学概念组织起自己的话语,且这是话语层面的差异而不是语言学、语用学上的差异
                    一句话,说黑话就是为了破除预设,破除符号暴力,解放思想。


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2023-08-07 02:29
                    回复