芙卡洛斯吧 关注:15,376贴子:369,571

(补档)芙芙的命座信息补充

只看楼主收藏回复

此贴为之前被bd删了很多层的贴子的补充


IP属地:山东来自Android客户端1楼2023-09-26 12:36回复
    一命:「爱是难驯鸟,哀乞亦无用。」


    IP属地:山东2楼2023-09-26 12:40
    回复
      对于这句,大部分考究人员都认为是乔治 比才的《卡门》中第一幕中卡门所唱的《爱情是一只自由的鸟儿》的化用。


      IP属地:山东3楼2023-09-26 12:41
      回复
        原句是:
        L'amour est un oiseau rebelle
        Que nul ne peut apprivoiser,
        Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
        S'il lui convient de refuser.
        "爱情是一只不羁的鸟儿
        任谁都无法驯服
        如果它选择拒绝
        对它的召唤都是白费”


        IP属地:山东4楼2023-09-26 12:41
        回复
          卡门的剧情相信很多人都知道,但是楼主已经看到不少笨蛋看到说卡门是个渣女,甩了自己的农村的情人的故事了,拜托,人家那是豪塞干的事,但凡仔细读一读也不至于传成这样。


          IP属地:山东5楼2023-09-26 12:41
          回复
            对于卡门这个角色的评价,从传统道德体系来讲,卡门可能不算个好人,她任性,放荡不羁,甚至可以说是始乱终弃,引诱唐豪塞犯罪失去军职,然后走向走私的道路;但同样是这样的卡门,热情奔放,美丽动人,明明是水性杨花,但又那么充满活力,教人难忘。


            IP属地:山东6楼2023-09-26 12:42
            收起回复
              二命:女人皆善变,仿若水中萍


              IP属地:山东7楼2023-09-26 12:44
              回复
                如果说在官方翻译还没出现之前,这句话可能尚存争议,但是目前基本上可以被认定就是对威尔第歌剧《弄臣》里的参考


                IP属地:山东8楼2023-09-26 12:44
                回复
                  这里的女人皆善变出自第三幕的公爵的咏叹调《女子皆善变》(La donna è mobile)


                  IP属地:山东9楼2023-09-26 12:46
                  回复
                    原句是:
                    La donna è mobile
                    qual piuma al vento,
                    muta d'accento
                    e di pensiero.
                    “善變的女人
                    像風中的羽毛
                    無論言語還是想法
                    總是反覆無常”


                    IP属地:山东10楼2023-09-26 12:46
                    回复
                      这里楼主没有参考雨果的原剧本《国王的弄臣》,因此对于剧情参考可能存在争议,尤其是后面的剧情更是难找,威尔第版的剧情可以简单参考下图,如果有清楚雨果原作的剧情的大佬可以在楼下补充一下




                      IP属地:山东11楼2023-09-26 12:48
                      回复
                        三命:秘密藏心间,无人知我名
                        五命:我已有察觉,他名便是……


                        IP属地:山东13楼2023-09-26 12:49
                        回复
                          这两句毫无疑问是对歌剧《图兰朵》的引用,图兰朵目前最广为流传的版本就是普契尼的改编版本,很多人并不知道席勒(德国著名诗人哲学家)以及戈齐的原著与普契尼的剧本有很多不同的点,这也就是为什么很多人对于图兰朵的使用存在争议的点


                          IP属地:山东14楼2023-09-26 12:50
                          回复
                            国内对于席勒版本的图兰朵研究少之又少,准确来说相较于普契尼的歌剧版本,席勒版本的图兰朵更像一种悲剧色彩的诗剧,席勒为图兰朵找到了真正内心冲突的理由:傲慢自尊与爱的斗争,与原作中更像是征服与被征服的故事不同,图兰朵的荣誉与自尊与爱情不断的冲突的最后又和解,最终找到建立在平等自愿基础上的爱情,走向成熟;相较于普契尼与戈齐的版本,图兰朵也不再是一个残忍而充满情绪的公主图兰朵而是一个鉴定的遵循自己道德和伦理态度的人,卡拉夫也不再是一个迷失的灵魂和花花公子,变成了一个善良的爱人,向他对图兰朵深沉而真实的爱情投降


                            IP属地:山东15楼2023-09-26 12:50
                            回复
                              更多消息:1796年意大利剧作家戈齐将《一千零一日》中图兰朵的故事改成剧本,之后1835年席勒根据戈齐剧本的德译本又改编出一版《图兰朵》。1924年普契尼正是将之前盛行欧洲的《图兰朵》和《茉莉花》结合,创作了现在流传最广的普契尼版《图兰朵》。但是他在生前并未完成,逝后由他的学生阿尔法诺补写,最终1926年首演;在戈齐本和席勒本中,柳儿的形象均系“告密者”,而公主则在“告密者”告密的情况下,既满足了自尊心又答应了卡拉夫的求婚。但在普契尼本里,柳儿因怀有对卡拉夫的爱,保护卡拉夫的父亲,为了保守卡拉夫的秘密宁死不屈,也成为一个颇为动人的形象。图兰朵则是一开始宁愿违背誓言也不嫁,到最后在卡拉夫又指责又热烈的吻中沦陷。虽然剧情稍显狗血,但“爱”始终是主旨


                              IP属地:山东16楼2023-09-26 12:51
                              回复