英雄无敌3吧 关注:183,280贴子:4,037,362

【闲扯向】关于英雄名字的英译

只看楼主收藏回复

前段时间陆续看到了吧友对英三死亡阴影版本官方翻译的吐槽,
有针对单位的
https://tieba.baidu.com/p/6062706870
有针对宝物的
https://tieba.baidu.com/p/8630248961
有针对魔法的
https://tieba.baidu.com/p/6096818532
引起了我极大的兴趣。我也来掺一脚,以一个刁钻的角度,吐槽下对英雄名字的音译。
先叠几个甲:
1、名字只是代号而已,又没有具体含义,有什么可吐槽的?
首先是个人觉得很有意思,其次就算是音译,国内汉语对英语人名也有了较为通用的翻译方式,虽然不像日语片假名那样变态到对音节字字对应,不过还是有一定的规律,例如n对应鼻音,元音大致发音相同如a阿亚雷、i伊艾、o欧等等,而官方翻译很多没有做到。
2、楼主强行秀自己的英文水平。
楼主英文也就四六级水平,毕业这么多年更是还得差不多了,所写内容绝大多数来源于百度和在线词典,因此如果有谬误还请英文大手子指点。另外,楼主绝没有指责或贬低当初官方翻译的意思,毕竟他们在没有搜索引擎和在线词典的情况下完成了对这一优秀作品的翻译,楼主只是站在巨人的肩膀上指出巨人身上的一点点瑕疵。
3、我就是喜欢这么叫某某英雄。
楼主也喜欢这么叫,毕竟一款二十多年的老游戏,怎么称呼各个英雄已经成了习惯。这和本贴不冲突。
希望甲够厚了,不够我再继续叠。下面正式开始。


IP属地:四川1楼2023-10-26 16:08回复
    之前有朋友也发过人名音译贴。


    IP属地:四川2楼2023-10-26 16:18
    收起回复
      一、骑士 - Knight

      现在通常把rin、lin音译为林

      原译者多半将Vales类同于威尔士Wales或者山谷vale的复数,不过词典里对e是发音的,所以更准确的音译是“瓦莱斯卡”

      人名里常见的字是“德”“利(或里)”即“艾德里克”,不过无伤大雅

      Syl-放名首我想到的最出名的就是希女王Sylvanas,通常只有辅音s或th才译为“斯”,所以应为“希(西)尔维娅”


      IP属地:四川3楼2023-10-26 16:24
      回复

        叛国贼的名字个人认为是争议比较大的,因为Lord放人名前表示某某领主是非常常见的译法(作为骑士Knight,当然属于领主),而且此处音译为“罗德”与后面的大脸矛盾:为什么不将Sir Mullich译为“瑟-姆拉克”?

        通常-sha音译为“莎”,以和-sa、-tha“萨”区别开,例如罗莎Rosh、玛莎Masha,所以应译为“索莎”;其实普通话发音里“夏”与-sha更接近,或许这和当时英语最先从方言(如粤语)地区传入有关?类似的还有ga译为“珈”而不是“嘎”,Bush译为“布什”而不是“布西”等

        烂大街的名字,往英美大街上随便扔几块石头都能砸中个“克里斯”,不过该名字有着很强烈的基督教属性(我上学的时候,英语老师跟我们说最好不要起John、Maria、Chris这样的英文名,会让外国人误以为你信教)。通常克里斯汀是Christen的音译作为女性人名,克帅的一般译为“克里斯蒂安”,虽然其实-tian音同-tion发“切恩(连读)”音。


        IP属地:四川4楼2023-10-26 16:50
        收起回复

          Ty-也是常用人名前缀,我想到的最有名的是“小恶魔”提里昂Tyrion,不过Ty又经常发“泰”音,例如他老爸泰温Tywin,我反正是分不清;但是“塔”肯定是不对的,应为“提丽斯”或“泰瑞丝”

          大脸的头像和名字都来源于游戏设计师,所以应同他本人音译名“穆里奇爵士”。不过实际上,译为“姆里克”似乎更准确,因为此处的ch发k音而不是tʃ(关于ch的发音其实好多美国人都分不清,主持人柯南就嘲笑过他的同事安迪把character读成“掐racter”,还说照他这么读会引发巨大的“切奥死chaos”)

          女王的名字也是英美女性常用名,同时也是历史上真实的女王名

          国王两口子的名字音译都很准确


          IP属地:四川5楼2023-10-26 17:09
          回复
            二、牧师 - Cleric

            看似和某个大兵同译名,但人家是Ryan;倒是有个著名的日本老师叫Rion,不过显然不能把帐篷特译为“宇都宫”。硬要和大兵区别开,就叫“瑞昂”吧(类比里昂Leon),都差不多

            跟拼音都一致,也是历史上的人名。现在通常de元音发音的时候音译为“黛”,即“阿黛拉”

            无误。通常bert不会加个“尔”把儿化音提出来念作“伯尔特”,如罗伯特Robert、休伯特Hubert

            此处ai可能应发[eɪ]音,所以应为“艾德蕾得”或“阿黛蕾德”


            IP属地:四川6楼2023-10-26 17:32
            收起回复

              h此处应是不发音的,类比小贝Beckham,虽然译为“贝克汉姆”,实际英音读作“贝克姆”。所以音译为“英厄姆”更准确,当然按小贝读作“因汉姆”也不是不行

              此处的y应作i,类同肯尼亚Kenya,所以应译作“萨妮亚”

              漏了个y,应为“罗伊尼斯”,类比乔伊斯Joyce

              就是皮城女警,只是把lyn换成了lin


              IP属地:四川7楼2023-10-26 18:20
              收起回复
                三、巡逻兵 - Ranger

                一般不会用“佛”来音译f(否则提里奥倒成了名副其实的“老佛爷”了),所以是“尤弗瑞汀”

                就是诺娃Nova前面加个“杰”嘛

                怎么也想不通“罗伊德”是如何拼出来的,你叫个英国人来看着这仨字还原英文,多半都是Royd或者动漫里的Lloyd。此处y应作元音,所以是“瑞兰德”或“利兰德”

                上面老树漏了鼻音n,这儿倒是莫名其妙地加上了。应为“梅菲拉”或“莫菲拉”(类比暗黑的老墨Mephisto)


                IP属地:四川8楼2023-10-26 18:37
                收起回复

                  照着拼音读都行。此处Ge发音介于“给”和“格”之间,当然叫“Gay撸”不好听,所以“格鲁”没问题

                  同样没有鼻音不应读“琳”而是“瑞”。重点来了,虽然英雄宝典里写的是女性,但是我在官方图“阴阳争霸”里选出来是男性……所以叫“凯瑞”也好,中性

                  -cy丢了……Clancy也是英美常用名,生化危机7Demo的主角就是同名,应为“克兰西”

                  通常台湾才会将-im当做-in而大陆会将两者区别开(例如Kalimdor台湾人称“卡林多”而大陆翻译为“卡利姆多”),而前面也说了“灵”在名字中不常用,所以应为“索格林”或“索格利姆”

                  同前面的Ty一样,此处I实际发“艾”音,例如艾弗森Ivorson,所以“艾弗”或“艾沃”更准确


                  IP属地:四川9楼2023-10-26 18:54
                  收起回复
                    四、德鲁伊 - Druid

                    词典对-ar发音为[ər],所以“艾拉戈”没啥问题

                    这个翻译导致我一直以为智力特是个老婆婆人家是男的,“艾利沙”

                    这个还好点,虽然小伙子挺清秀,好歹能分出性别。应为“艾瑞斯”

                    这个音译是比较准确的。值得一提的是-ius是常见的古罗马男人名后缀,最有名的当然是尤里乌斯Julius凯撒,所以也能译为“克洛尼乌斯”。这可不是我强行关联喔,后面还有好几个名字跟他类似的,或许制作组在暗示他们来自同一个地方。


                    IP属地:四川10楼2023-10-26 19:12
                    收起回复

                      应为“马尔科姆”

                      同词根的Melody是陶喆的一首歌,也是英美常用名。所以“梅洛迪亚”更准确

                      这又为啥没译成“尤伊德”?

                      虽然此处G确实发J音,但是“尼”是哪儿冒出来的(贩奴船)?人家“珍妮”是这个Jenny;gem意思是珠宝,音译为“珍”就可以了(更准确的“杰姆”不好听不像女孩子)


                      IP属地:四川11楼2023-10-26 19:19
                      收起回复
                        五、炼金术士 - Alchemist

                        这个没错,也有同名的动漫角色(不过和LOL的不同名)

                        这肯定是把n看成r了。“约瑟芬”也是欧美常用女性名(对应男性名是“约瑟夫”Joseph)。这个名字我印象最深刻的是使命召唤9的大反派,一叫他妹妹的名字Josefina就打了鸡血不怕子弹往前冲。

                        无误

                        无误


                        IP属地:四川12楼2023-10-26 19:35
                        收起回复

                          无误。这里补充一样,很多时候,词尾的-er不会把儿化音译出来,可能是以英国人的读音优先。

                          无误

                          这个我打包票是译者眼神瓢了把I看成了L,所以是英汉发音最对不上的名字之一。应为“艾欧娜”

                          中间的ue不发音,类似于queue只有一个音节(这个同样有很多美国人抓狂,我就在B站看到一个黑人吐槽过,下面评论解释这类词来源于法语,英国人拿来主义导致的)。不过-dram怎么都发不成“杰姆”的音。像dra或-tra这类,国内通用的音译法是拆成“德拉”或“特拉”,比如Trump译成“特朗普”,虽然明明“床普”更准确。所以应为“匹克德拉姆”


                          IP属地:四川13楼2023-10-26 19:48
                          收起回复
                            六、术士 - Wizard

                            同蝙蝠侠一样,应为“艾斯特拉尔”(虽然清辅音t在s后会浊化为d,不过音译出来还是“特”,比如莎朗·斯通Sharon Stone)

                            这个肯定不该译为“海伦”,和真正的海伦Helen撞车了且发音不同。应为“哈朗”或“哈隆”

                            无误

                            少了音节,应为“黛瑞蜜丝”

                            Theo-这个前缀有个现成的名人名,西奥多·罗斯福Theodore Roosevelt,且原译少音节。应为“西奥多鲁斯”


                            IP属地:四川14楼2023-10-26 20:10
                            收起回复

                              老索的这个“拉”是怎么来的?-myr让我想起《战神》里奎爷的搭档密米尔Mímir,这可是个神,所以读成“索尔密尔”感觉逼格更高些

                              a放词为通常发“啊”音,所以应为“塞拉”或“席拉”

                              e放词尾经常不发音,全词也没有能发“尔”的,所以是“艾因”

                              屠龙英雄和龙dragon就差了一个字母,这词日语念作“多拉贡”,汉语不用太夸张,读“德拉肯”就好;至于为什么不叫“德雷肯”,因为要让给另一个


                              IP属地:四川15楼2023-10-26 20:23
                              收起回复