前段时间陆续看到了吧友对英三死亡阴影版本官方翻译的吐槽,
有针对单位的
https://tieba.baidu.com/p/6062706870
有针对宝物的
https://tieba.baidu.com/p/8630248961
有针对魔法的
https://tieba.baidu.com/p/6096818532
引起了我极大的兴趣。我也来掺一脚,以一个刁钻的角度,吐槽下对英雄名字的音译。
先叠几个甲:
1、名字只是代号而已,又没有具体含义,有什么可吐槽的?
首先是个人觉得很有意思,其次就算是音译,国内汉语对英语人名也有了较为通用的翻译方式,虽然不像日语片假名那样变态到对音节字字对应,不过还是有一定的规律,例如n对应鼻音,元音大致发音相同如a阿亚雷、i伊艾、o欧等等,而官方翻译很多没有做到。
2、楼主强行秀自己的英文水平。
楼主英文也就四六级水平,毕业这么多年更是还得差不多了,所写内容绝大多数来源于百度和在线词典,因此如果有谬误还请英文大手子指点。另外,楼主绝没有指责或贬低当初官方翻译的意思,毕竟他们在没有搜索引擎和在线词典的情况下完成了对这一优秀作品的翻译,楼主只是站在巨人的肩膀上指出巨人身上的一点点瑕疵。
3、我就是喜欢这么叫某某英雄。
楼主也喜欢这么叫,毕竟一款二十多年的老游戏,怎么称呼各个英雄已经成了习惯。这和本贴不冲突。
希望甲够厚了,不够我再继续叠。下面正式开始。
有针对单位的
https://tieba.baidu.com/p/6062706870
有针对宝物的
https://tieba.baidu.com/p/8630248961
有针对魔法的
https://tieba.baidu.com/p/6096818532
引起了我极大的兴趣。我也来掺一脚,以一个刁钻的角度,吐槽下对英雄名字的音译。
先叠几个甲:
1、名字只是代号而已,又没有具体含义,有什么可吐槽的?
首先是个人觉得很有意思,其次就算是音译,国内汉语对英语人名也有了较为通用的翻译方式,虽然不像日语片假名那样变态到对音节字字对应,不过还是有一定的规律,例如n对应鼻音,元音大致发音相同如a阿亚雷、i伊艾、o欧等等,而官方翻译很多没有做到。
2、楼主强行秀自己的英文水平。
楼主英文也就四六级水平,毕业这么多年更是还得差不多了,所写内容绝大多数来源于百度和在线词典,因此如果有谬误还请英文大手子指点。另外,楼主绝没有指责或贬低当初官方翻译的意思,毕竟他们在没有搜索引擎和在线词典的情况下完成了对这一优秀作品的翻译,楼主只是站在巨人的肩膀上指出巨人身上的一点点瑕疵。
3、我就是喜欢这么叫某某英雄。
楼主也喜欢这么叫,毕竟一款二十多年的老游戏,怎么称呼各个英雄已经成了习惯。这和本贴不冲突。
希望甲够厚了,不够我再继续叠。下面正式开始。