葬送的芙莉莲吧 关注:106,035贴子:485,585

阿b对休“樣”称呼翻译的对比

只看楼主收藏回复

阿b将“樣”译作xxx先生/女士,而漫画中统一翻译为大人,在新出的第七集中休对菲的敬称提出了异议,要求其称呼为“先生”(其他汉化组的翻译),按照漫画的话就是从大人→先生,这是可行的,但动画一开始就译作先生的话就矛盾了,于是动画翻译成“熟人间的正常称呼”,看了一下漫画,休说的是“还可以更礼貌更客气一点”,那这样的翻译似乎没起冲突,不过熟人间的正常称呼是怎样的?昵称?更想知道阿b版的是不是英译中了


IP属地:广西来自iPhone客户端1楼2023-11-14 20:58回复
    阿b版


    IP属地:广西来自iPhone客户端3楼2023-11-14 21:00
    收起回复
      这小子


      IP属地:广西来自iPhone客户端4楼2023-11-14 21:01
      回复
        其实我是觉得大人这个称呼怪怪的,就是它应该是对于上位者或者长辈用的吧。


        IP属地:浙江来自Android客户端5楼2023-11-14 21:15
        收起回复
          休塔尔克其实是同辈人,没有上位者和长辈要素啊


          IP属地:浙江来自Android客户端6楼2023-11-14 21:17
          收起回复
            确实,漫画里肥伦也会称呼修为大人先生什么的比较奇怪,但是肥伦称呼师祖塞丽艾的时候也会用合适的敬语。难道是以前海塔教育的比较严,把肥伦培养成了彬彬有礼的大小姐了
            相对的,修宝我认为他的个性应该是比较豪放的,平时总是小心翼翼妻管严的样子,直呼芙莉莲臭老太婆的修塔尔克才是我最爱


            IP属地:广东7楼2023-11-14 21:25
            回复
              说到底这个更改除了彰显b字幕的特立独行以外没有任何用处
              有些人可能会讨论“大人”这个词在中文的合适度之类的
              问题是“SAMA”翻译作“大人”早就已经是普遍化的了,大伙看到这个称呼直接就能get他的意思。先不提翻译成先生并没有比大人更合适多少,但就从受众习惯和约定俗成上这个操作就没有意义。
              尤其是建立在b字幕在其他作品里自己就把SAMA翻译成大人的情况下。
              换句话说这个操作既没有合理性,也不能改变SAMA这个词的翻译方向。更不存在什么独特匠心,纯粹只是你b为了和民间翻译做出区分搞得迷惑行为。
              仔细看b的芙莉莲会发现,翻译基本上都特意区别于其他字幕。比如什么“三十秒就手到擒来”,还有艾泽那个什么“太棒了”。以及图示的这段对话,基本上都是把一整段话重新编排放上去。整体意思不变,但单看某一句基本上和其他翻译大相径庭。
              属于是你b翻译的一个通病。


              IP属地:天津来自Android客户端8楼2023-11-14 21:36
              收起回复
                我觉得这里用先生没什么大问题


                IP属地:福建来自Android客户端9楼2023-11-14 22:26
                收起回复
                  其实因为阿b是用英肉翻译的,英肉把“樣”分别译作"Mr."和"Miss.",再烤成中文就变成“先生”“女士”了


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2023-11-14 22:32
                  收起回复
                    芙莉莲的很多翻译看上去都怪怪的,从英文的角度考虑一下马上就很合理了


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2023-11-14 22:34
                    回复
                      b站目前把之前翻译的「勇者先生」改为了「勇者大人」了,不知道为啥女士这个词没改


                      IP属地:福建来自Android客户端12楼2023-11-14 22:43
                      收起回复
                        阿b版是木棉花版,木棉花的锅呗


                        IP属地:上海来自Android客户端14楼2023-11-15 00:12
                        回复
                          应8u所说,勇者樣已改为勇者大人,那么确实是英译中了


                          IP属地:广西来自iPhone客户端15楼2023-11-15 09:51
                          回复
                            不过假如b是英译中的话,我好奇日译英是英文翻译组组是怎么处理这段的🤔 就,不也是一开始就是Mr./Miss了吗


                            IP属地:天津来自Android客户端16楼2023-11-15 12:27
                            回复
                              修大,劳大


                              IP属地:山东17楼2023-11-15 17:14
                              回复