此次汉化是先基于英文版调用免费版Google进行机翻,再由我使用GPT进行校对,使得大部分句子尽量生动,然后进行了书籍的排版。
由于日转英,而我再英转中,难免有些句子翻译得有点怪,因为句子本来的意思就是那样的,也可能是我能力有限吧。
更改了一个人名,不知道对不对,将十文字家第三子“辰己”更为“辰木”,因为在查询日本人名的网站上查询“Tatsuki”,没有找到“辰己”,然后我就在众多选项中选了一个“辰木”。
各位遇到什么问题以及有什么建议,欢迎提出,如有问题,我有时间时尽量改正。当然,你们改正,我也没意见。
