剧场版第三部,世纪末的魔术师,英文名,The Last Wizard of the Century。本作开始剧场版的译名开始向固定的定中短语格式进行靠拢,可说是翻译过程中的里程碑了,但是英文译名可能更好一点,Wizard同时还有“在某一领域非常有天赋”的意思,用来形容在光学领域几乎登峰造极的夏美曾祖父简直再合适不过。 印象深刻的片段:用“世纪末的魔术师”解开机关谜题的那一部分,但是好久不看了,说实话现在的印象也有点模糊了,哈哈。
剧场版第四部,瞳孔中的暗杀者,英文名,Captured in Her Eyes。这一波中文翻译属实是上了大分,因为英文翻译过度强调意义解读而忽略了格式上的美感,用许渊冲先生的三美论而言,中译是三美打英译的一美了。 印象深刻的片段:那必须是工藤新一和铃木园子的两段告白了,“比世界上的任何人都喜欢”和“做一辈子的朋友”是我无数次重刷的理由。顺便多说一句,真正的第一集算不算是变相把M4的剧情拉进了主线?毕竟可乐、合照啥的都和剧场版呼应上了。
剧场版第五部,通往天国的倒计时,英文名,Countdown to Heaven。翻译方面和上一部一样,也是中译优于英译,但是定语过长导致中译标题也不是那么完美,六四开吧,中六英四。 印象深刻的片段:一个是小兰带着柯南蹦极,另一个是最后的倒计时。个人更喜欢后一个,我学日语百以内数字的读法就是靠反复看那段学成的,嘿嘿。
剧场版第七部,迷宫的十字路口,英文名,Crossroad of the Ancient Capital。这一部的英文翻译不客气地说简直就是low穿地心,迷宫指的的确是京都,在当地文化里京都也确实称得上古都,但就这么讲出来实在是毫无神秘感可言,而且缺少了前几部多数标题都具有的双关意向,差评,必须差评! 印象深刻的片段:与CP党争无关,和平在这一部里的互动实在是太给力了,连我一个钢铁直男看到最后那句“终于见到你了”的时候都一脸“that’s so sweet”的表情,和平,必须是和平,红叶你再丰满也不好使!
剧场版第八部,银翼的魔术师,英文名,Magician of the Silver Sky。英译这次倒是达到形美了,但可惜,意思上多少是差了一些,尤其silver sky还是某个品牌的电吉他的名字,这理解起来歧义就更大了。个人认为,不好。 印象深刻的片段:毛利大叔的高光台词:用实现梦想的工具作为杀人工具的你,有什么资格谈论梦想?这句台词过了不知道多久之后才变成白鸟的台词在向小林老师告白之前说出来。