降世神通吧 关注:17,231贴子:246,841

关于一些基本的翻译

只看楼主收藏回复

最近看到的一些中配版,什么振火神功,截水术;御火神通,甚至神通王的,真的绷不住了。。
记得当初小学在PPTV上看的译制就极其精妙。
首先是avatar,就是降世神通。每集开头这四个汉字不是后期翻译的,而是和原英文共同组成的标题。所以就按官方的翻译就行,神通王这种东西我真的无语啊。
然后是bending,御术。官方的翻译是御气术,截水术,运土术和烈火术。但是动画中出现的中文文本又各不一样,如安的通缉令上写的截气神功,女主的秘笈上写的截水神通等等。bend本意是使弯曲的意思,用截,振字略失偏颇。神功一词又略显夸张,所以统一意译为御术最为妥当。
bender,宗。相应的水宗,气宗等。宗字本意有派别的意思,也有某一领域的大成就者之意。对应到动画就有御气流派,御气师之意,翻译简洁。
最后就是几个人名,zuko祖寇,平西巨龙iron艾洛,其他人不太记得了,没出现过的就算了,这两位也是在通缉令上有名有姓的,翻译成苏科,爱龙等等之类的,字幕组一看就没用心啊。


IP属地:湖南来自Android客户端1楼2024-02-23 16:48回复
    如果是單純翻譯字幕,降世神通沒毛病,但如果要中文配音,avatar這詞以人物說話來看,就必須被翻成神通王


    IP属地:中国台湾2楼2024-02-23 22:07
    收起回复
      zuko的译名在动画里出现过3种名字的汉字
      祖寇是最初见到的 后面有叫苏科的 没错就是苏科(S02E15)
      还有一个就是竖高

      我最親愛的毅勤
      我過了很久才承認
      但是你是對的
      我是屬於你的
      沒有什麼值得受這痛苦的
      我唯一的安慰是我們的兒子豎髙
      我注視他的眼睛時
      就像注視你的眼睛一樣
      我時刻都想念著你
      愛你的
      爾姝


      IP属地:广西3楼2024-02-24 06:02
      收起回复
        bending 御术 动画里出现过的官方汉字译名
        Airbending: 截气神功
        Waterbending: 截水神功
        Earthbending: 运土术
        Firebending: 制火术


        IP属地:广西4楼2024-02-24 06:08
        回复
          苏科我记得是没问题的,好像也有文字说过是这么写,毕竟哪个皇族管自己孩子叫寇的。应该是成罪犯之后改名了


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-02-24 06:32
          收起回复


            IP属地:湖北来自Android客户端6楼2024-02-24 10:13
            回复
              有一个例外,toph大伙都叫桃符,拓芙,但是单元故事这集写着托夫应该没人会叫这个吧


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2024-02-24 13:02
              收起回复
                这些中配应该是台配的吧,台配总喜欢添油加醋搞得名字很中二


                IP属地:浙江来自Android客户端8楼2024-02-24 13:03
                收起回复
                  皇叔是Iroh不是铁


                  IP属地:上海来自Android客户端9楼2024-02-24 13:05
                  收起回复
                    苏科这个名字不算难听但是要是这么翻译,里面姓苏的可真多,那个彗星是叫索阵还是啥的有翻译成苏阵(忘了那几个字了反正前一个字是苏),索卡能叫苏卡(好像也看到过这个翻译),suki是苏姬没别的了


                    IP属地:浙江来自Android客户端11楼2024-02-24 13:08
                    收起回复
                      确实哈哈哈。


                      IP属地:天津来自Android客户端12楼2024-02-24 13:25
                      回复
                        台版还叫朱克皇子呢这有啥


                        IP属地:江西来自Android客户端13楼2024-02-24 13:37
                        回复
                          我倒是认为真人剧出来后,可能翻译版本会更多


                          IP属地:澳大利亚来自Android客户端14楼2024-02-24 19:49
                          回复
                            不也是么,难道火国皇族都姓苏?苏进苏隆苏科苏拉...


                            IP属地:浙江来自Android客户端15楼2024-02-24 20:20
                            收起回复
                              我前面就说过zuko的官方译名有出现过苏科 不过还是习惯最初的官译 祖寇 既音译又顺耳
                              有图有真相


                              IP属地:广西16楼2024-02-25 00:39
                              回复