balatro吧 关注:6,801贴子:25,967
  • 26回复贴,共1

搞了一个晚上的重新翻译,个人汉化文件

只看楼主收藏回复

图片是我对翻译做的修改。用词和名称部分是全部列出,描述部分只列了我认为有必要的。
修改文件放2楼






IP属地:美国来自Android客户端1楼2024-02-29 05:37回复
    修改文件:网页链接
    密码:bo4e


    IP属地:美国来自Android客户端2楼2024-02-29 05:37
    回复
      解包教程可以参考这位吧友:Balatro打包方法
      解包,找到Balatro/locolization/zh_CN.lua,替换再打包即可。
      因为吧规禁止传播盗版,我不能在此发布我打包的结果,使用的吧友必须自己通过合理方式获得游戏之后再做修改。


      IP属地:美国来自Android客户端3楼2024-02-29 05:39
      收起回复
        The duo / the trio / the family / the order / the tribe这几个小丑实在想不出来合适的翻译了,就没改。
        它们的效果是,在牌包含一对/三条/四条/顺子/同花时,触发某些效果。
        原翻译是“二重奏 / 三重奏 / 一家人 / 秩序 / 部落”。我认为前两个应该是两个人/三个人的意思,因为后面几个都是人的组织。
        我现在想法是“两姐妹 / 三兄弟 / 阖家欢 / 长幼序 / 大团结”,不过感觉有点过分偏离原意了。


        IP属地:美国来自Android客户端4楼2024-02-29 05:55
        收起回复
          Nacho Tong中的Tong是一种夹子,因为这张优惠券的下位Grabber也有夹子的意思,算是一种双关?
          Bram Poker是致敬Bram Stoker,德古拉的作者。查看挑战的内容就可以知道了


          IP属地:吉林来自Android客户端5楼2024-02-29 07:52
          回复
            齐科特应该为西科,这个是已经确定且出现在很多译本里的人名了


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-02-29 08:00
            收起回复
              描述性文字翻的更准确了。 小丑牌名我觉得翻得反而更差了。 命里无时莫强求 是什么鬼? 8号球 喜与悲 我觉得都没必要改


              IP属地:美国来自iPhone客户端7楼2024-02-29 08:08
              收起回复
                可以看比站 迷之声 的对一些文化的考据。


                IP属地:安徽来自iPhone客户端8楼2024-02-29 08:13
                回复
                  66大顺就挺好的,和9霄云外这样信达雅


                  IP属地:安徽来自iPhone客户端9楼2024-02-29 08:13
                  收起回复
                    b站有个讲梗的,看看,帮助翻译


                    IP属地:北京来自Android客户端10楼2024-02-29 09:00
                    收起回复
                      有一种理科生没有文化的美()


                      IP属地:湖北来自Android客户端11楼2024-02-29 11:52
                      回复
                        这个还会更新吗


                        IP属地:北京来自Android客户端12楼2024-02-29 13:48
                        收起回复
                          是不是和哔哩哔哩up给的差不多


                          IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2024-02-29 23:59
                          回复
                            1.回合就挺好的,轮也可能理解成一整局游戏。
                            2.死于这个说法感觉怪怪的,负于会好一些吧。
                            3.个人认为六六大顺、种瓜得瓜这样的本土化翻译和射月、五连抽这样简洁扼要的描述完全没必要改,即使它们并不完全切合原意。


                            IP属地:陕西来自Android客户端14楼2024-03-01 03:36
                            回复


                              IP属地:广东来自Android客户端15楼2024-03-01 11:42
                              回复