英语吧 关注:1,539,023贴子:11,397,308
  • 3回复贴,共1
求助

【英语】这句话为啥这么翻译?

只看楼主收藏回复

第一段They never met by moonlight, 这句有点读不懂这时候,小仙王和小仙后之间不幸闹翻了。每逢皎月当空的夜晚,他们在这个快乐的树林子里的阴凉小道上总是一见面就吵架,直吵到那些小仙子都害怕得爬到橡果壳儿里藏起来。
@你问我就对了 @kevin_bmd @RayX2008


IP属地:安徽来自Android客户端1楼2024-03-19 21:32回复
    用“阴凉”二字解释shady就是个败着,前面明明有个moonlight怎么会想到“阴凉”?
    应该是月光透过树缝洒到地上斑驳的样子。


    IP属地:重庆2楼2024-03-19 23:17
    回复
      by=in the course of, by moonlight也就是月下,夜晚。
      disagreement=quarrel。
      shady walks:月下的林荫小路。
      二人吵架了,今晚绝对不会是月下相约了,而是吵架。(不是“总是一见面就吵架”)
      Ill met by moonlight:I'm not glad to see you this night


      IP属地:广西3楼2024-03-20 10:00
      回复
        @ImChameleon 大佬这个也帮我看看


        IP属地:安徽来自Android客户端4楼2024-03-24 22:53
        回复