林语堂是真正的大师,他能够用双语写作,也翻译我国典籍诗文。
张爱玲也翻译自己的作品,但我看过她写的英语,个人认为比不上她驾驭中文的能力。她应该看过许多西洋文学作品,但读得多不代表就懂得运用。所以我经常取笑那个自诩看了几百万字儿童文学的吧友,这不表示他的英语水平比得上别人
许渊冲肄业于西南联大,那时候国难当前,海外留学的,应该多数专注于实用的科目,希望报效国家,哪有闲情搞文学?所以许老是属于少数,没有什么竞争,自然容易熬出头来。他还提出所谓“三美”理论(其实跟闻一多先生说的类似?!),自己在翻译的时候贯彻实行,你可以不赞同,但自成一家之言
就我看过许老个别的译作,的确许多时候不“忠于原著”,而是加上自己的想象和创作。但翻译不是科学,你的“精准”不一定是我的“精准”。我不记得是李欧梵、刘绍銘还是谁说过,翻译就包含了创作的成分。比如你把英语翻译成为汉语,然后别人再把你的译作翻译为英语,是不会还原到原著去的。
许多人对许老的批评,是基于认为诗词有一个”权威“的解读。他们可能没有听过文学批评理论里的 reader-response criticism。一部作品问世以后,就好像有自己的生命,不同时代的读者因为自身所处的环境和个人经历,会对作品有不一样的诠释。你可以不同意许老的”创作“,但我认为他发挥了一个启发作用。喜欢他译作的,会关注他的“美”和押韵,不喜欢他译作的,会去找寻、学习甚至进行“正确”的翻译。或许他真的嫉妒学生青出于蓝,但他的学生最初也是受他启发的