英语吧 关注:1,539,025贴子:11,397,315
  • 14回复贴,共1

真的是垃圾吗

只看楼主收藏回复

这两天正在扯许渊冲呢,小编好事知道似的,赶紧推送了这么一句。我的英文水平确实非常有限,但这东西看着怎么都不像很垃圾的样子,尤其对照着中文的时候。


IP属地:重庆1楼2024-03-30 09:19回复

    如果楼上这位仁兄发现这是许渊冲写的,会出现什么场景呢?
    Christmas是taste——哼!
    round、golden修饰taste——哼!!
    sphere跟taste搅和在一起——“球味道”O(∩_∩)O哈哈~
    然后扬起鼻孔,得胜而去。


    IP属地:重庆3楼2024-03-30 12:42
    收起回复
      我觉得挺好啊


      IP属地:上海来自Android客户端4楼2024-03-30 12:57
      回复
        没有混贴吧之前,我不知道有许渊冲这一号人物。正如另外一个贴子里说了,原来他有“国内和国际名气” 但看来是个挺富争议性的一个。

        从多个负面评论里看出来,许老不够谦虚、自命不凡、忌才。。。但如果他是追求名声的话,挂了还有那么多人谈论他,实在是值得了。其他批评他的人,有多少能有“国内和国际名气” 呢?


        IP属地:中国香港5楼2024-03-30 13:58
        回复
          林语堂是真正的大师,他能够用双语写作,也翻译我国典籍诗文。

          张爱玲也翻译自己的作品,但我看过她写的英语,个人认为比不上她驾驭中文的能力。她应该看过许多西洋文学作品,但读得多不代表就懂得运用。所以我经常取笑那个自诩看了几百万字儿童文学的吧友,这不表示他的英语水平比得上别人

          许渊冲肄业于西南联大,那时候国难当前,海外留学的,应该多数专注于实用的科目,希望报效国家,哪有闲情搞文学?所以许老是属于少数,没有什么竞争,自然容易熬出头来。他还提出所谓“三美”理论(其实跟闻一多先生说的类似?!),自己在翻译的时候贯彻实行,你可以不赞同,但自成一家之言

          就我看过许老个别的译作,的确许多时候不“忠于原著”,而是加上自己的想象和创作。但翻译不是科学,你的“精准”不一定是我的“精准”。我不记得是李欧梵、刘绍銘还是谁说过,翻译就包含了创作的成分。比如你把英语翻译成为汉语,然后别人再把你的译作翻译为英语,是不会还原到原著去的。

          许多人对许老的批评,是基于认为诗词有一个”权威“的解读。他们可能没有听过文学批评理论里的 reader-response criticism。一部作品问世以后,就好像有自己的生命,不同时代的读者因为自身所处的环境和个人经历,会对作品有不一样的诠释。你可以不同意许老的”创作“,但我认为他发挥了一个启发作用。喜欢他译作的,会关注他的“美”和押韵,不喜欢他译作的,会去找寻、学习甚至进行“正确”的翻译。或许他真的嫉妒学生青出于蓝,但他的学生最初也是受他启发的


          IP属地:中国香港6楼2024-03-30 14:26
          回复
            我特别想说的是,他们那一代充当翻译的,哪怕你有多博学,总不能尽善尽美。关键是资源的限制,你在外国留学就算了,要是你在国内的话,图书馆的馆藏未必有你需要的资料,甚至你根本不知道有相关的资料。所以能够翻译的好的,真的是厉害的。

            到了现在,科技进步让我们能够找到很多前人未必看过的资料,日后甚至有人工智能的协助,所以我们更应该尽力去把自己的好东西翻译成为外文,让别人更加认识我国的文化!


            IP属地:中国香港7楼2024-03-30 14:33
            回复
              数落一个老人,不是很好,民国初期年代太久远。我建议,数落一下当前那几个网红的中文。可以吧


              IP属地:北京来自Android客户端8楼2024-03-30 15:04
              收起回复


                IP属地:美国来自iPhone客户端9楼2024-03-31 05:50
                回复
                  今早撞上一个
                  赞美许渊冲的微信短视频


                  IP属地:北京来自Android客户端10楼2024-03-31 06:56
                  收起回复
                    6


                    IP属地:福建来自Android客户端11楼2024-03-31 07:58
                    回复
                      许渊冲这翻译跟原文对得多工整,神不神似姑且不论,就我这三脚猫的水平也论不上,至少型似可以打十二分,这不正是你们英语界最津津乐道的样子吗,译文越是符合原文的气质越受抬爱,怎么到了许渊冲这里就成了垃圾了呢?我万思不得其解,难道你们英语界的至高原则只能用于英译中,不能用于中译英?如果真是因为这样才群起敌死姓许的,比如像这种论调:“shower by shower读来和hour after hour押韵,但英诗并不是要字字押韵。”,我觉得你们英语界得好好反躬自问几遍。
                      不过好在人工智能正飞跃发展


                      IP属地:重庆12楼2024-03-31 13:18
                      回复