日语吧 关注:1,007,496贴子:19,178,616

回复:君たちはどう生きるか

只看楼主收藏回复

直译“你们要怎么活”→意译“你们想怎么活”。意译后没那么咄咄逼人,其实更符合原意(要表达的感情)


IP属地:美国来自iPhone客户端36楼2024-04-07 08:19
回复
    日语领域大神是这样的,问他长难句他就不敢发癫了


    IP属地:黑龙江来自Android客户端37楼2024-04-07 08:20
    收起回复
      你想活出怎样的人生,这个翻译没错,要结合作者表达的主题翻译,宫崎骏这部电影就是表达对未来的思考,所以没啥问题。并且还很好听。同理,也可以翻译成“如何活出你的人生”等等。


      IP属地:湖北来自iPhone客户端38楼2024-04-07 08:39
      收起回复
        这两天日语给他能耐的,翻译要都这么直街上拉条狗都能干


        IP属地:广东来自iPhone客户端39楼2024-04-07 09:04
        回复
          日语领域大神!


          IP属地:江苏来自Android客户端40楼2024-04-07 10:30
          回复
            半桶水响叮当


            IP属地:意大利来自iPhone客户端41楼2024-04-07 10:45
            回复
              你们如何活着?这就是电影名


              IP属地:四川来自Android客户端42楼2024-04-07 10:46
              回复
                其实别人比你更懂直译


                IP属地:广东来自Android客户端43楼2024-04-07 11:00
                回复
                  搁着抖机灵呢,这种人要是看一些早期番名翻译不得直接气的昏死,比如高桥大妈的“うる星やつら”翻译成福星小子,”めんぞ一刻”翻译成相聚一刻,直接cpu干爆


                  IP属地:安徽来自iPhone客户端44楼2024-04-07 11:07
                  回复
                    怎么,拿个机翻来碰瓷专业翻译?吃饱了撑的


                    IP属地:湖南来自Android客户端45楼2024-04-07 11:08
                    收起回复
                      直译和意译,你这个是直译,不是不够官方好听嘛


                      IP属地:浙江来自Android客户端46楼2024-04-07 11:25
                      回复
                        我觉得官方翻译唯一的问题是把「君たち」翻译成了单数的“你”,后面「どう生きるか」翻译成“想活出怎样的人生”并没有什么问题。
                        「生きる」在这句话里面表示的是未来的动作,说的是“将来打算怎么活?”或者“想准备怎么活”的意思。如果问的是现在或者过去的动作,则应该说「どう生きてるか」或者「どう生きてきたか」,因此电影的标题其实并没有很严重的翻译错误。


                        IP属地:湖南来自iPhone客户端47楼2024-04-07 11:25
                        收起回复
                          所以官方翻译是啥,没一个说的


                          IP属地:天津来自Android客户端48楼2024-04-07 11:46
                          收起回复
                            ケーリさんはどんなの人になりたいの


                            IP属地:广东来自Android客户端49楼2024-04-07 12:51
                            回复
                              翻译要是全直译的话那直接用软件得了 还要人干嘛


                              IP属地:黑龙江来自Android客户端50楼2024-04-07 13:16
                              回复