同上,condition更接近“调制”的意思,或者说“给定条件”这种动词,但“条件反射”这个翻译也强调了这一过程中存在“条件”,不能算错。
·
在经典条件反射实验中,刺激分为中性刺激(neutral stimulus, NS. 如铃声,气味等)和带有奖惩性质的刺激(食物、电击等),在实验前,后者能够自发诱导动物产生反应,后者称为非条件刺激(unconditioned stimulus, US),诱发的反应为非条件反应(unconditioned response, UR)
·
在实验时,NS和US同时出现,使动物学会将两者产生联系,NS转变为条件刺激(conditioned stimulus, CS),由CS产生相同的反应,但该反应不再是非条件的了,称为条件反应(conditioned response,CR)。整个过程相当于用US去“调制”NS,使其变成CS。
·
“条件反射”(conditioning)这个词多用于描述具体的学习过程或者实验方法,你后面说的“stimulus and response”是条件反射实验背后的原理,这俩词用的地方不一样,如果用后者代表前者,反而无法强调出调制(CS-US-CR)过程,容易让人误解成简单反射(US-UR)
·
---------------------------------------------
顺便一提,现在日常用语中,广泛存在着对“条件反射”这个词的滥用,例如:
【错例】窗外一声炸雷,我条件反射般地跳了起来
·
这句话在不了解条件反射实验过程的人看来没什么问题,“炸雷”是条件,“跳起来”是反射嘛,但实际上这是个简单非条件反射(US-UR),没有条件作用
·
正确的用法,例如:
【正例】门口响起了钥匙声,我条件反射般跑去关电脑,免得被妈妈骂,结果发现是隔壁的门响
·
这句话里,“门口钥匙声”是CS,“被妈妈发现玩电脑”是US,“会被骂”是CR,这才是一个完整的条件反射