超兽吧 关注:44,642贴子:5,311,695
  • 19回复贴,共1

解释一下一些翻译问题

只看楼主收藏回复

早期昭和奥中的一些迷之翻译问题,其实有过一些日语基础的人不难发现这些翻译其实也在合理范围之内,不过被普及范围更广的翻译先入为主了,音译只要贴近读音就没有必要追究对错,世界知名的鲁滨逊和鲁滨孙国内一直这两种翻译方式都并存,何况奥这种小圈子呢


IP属地:宁夏来自Android客户端1楼2024-05-26 08:48回复
    贝蒙斯坦→宾斯达,其实严格意义上的音译这俩都是错的,宾斯达后边的斯达翻译的也在合理范围之内正确翻译方式叫贝姆斯塔,这个就是典型的贝蒙斯坦先入为主了,音译别跟我扯什么信达雅,真要信达雅你咋不管罗斯福叫罗塞维呢?


    IP属地:宁夏来自Android客户端2楼2024-05-26 08:53
    回复
      2026-06-19 14:36:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      杰顿→塞都,泽迪。一样的,严格意义上都不对,严格按音译应该叫哉通这种,主要杰顿的片假名重在体现英文最后一个字母Z和日语最后一个字母ン,这个很难用中文办到,塞都跟杰顿比起来也没啥问题,但泽迪的迪就明显不准确了


      IP属地:宁夏来自Android客户端3楼2024-05-26 09:03
      回复
        再就是喜闻乐见的金古桥了,首先别的我不知道,按大陆这边的翻译习惯这个肯定是错的,其实完整音译成金古桥也没问题(下一楼细讲赛文里的音译),那为啥雷德王不叫金古雷德呢?台湾那边的翻译更好一些→乔伊王,这不更符合音译而且更显霸气


        IP属地:宁夏来自Android客户端4楼2024-05-26 09:08
        收起回复
          大伙儿在看赛文的时候肯定会发现里边人名跟欧美人的名字一样,这是直接把日文平假名给音译了,这必然是错的,举个例子第五集的尤西玛教授,人家其实叫汤岛教授,金古桥也受此影响,但金古桥是片假名所以直接翻译过来也合理,但金古翻译成王个人觉得还是有必要的


          IP属地:宁夏来自Android客户端5楼2024-05-26 09:13
          收起回复
            其实想跟大家申明的是,昭和奥本就引进的早,那时对日语片假缺少同一标准加上有一些其实也不合理的翻译先入为主,让大伙儿以为某某厂家乱翻,这个没必要,当然,镇楼图片这种不能容忍


            IP属地:宁夏来自Android客户端6楼2024-05-26 09:17
            回复
              “赛文奥特曼输给了泽迪” “消灭奥特曼的计划是佐菲定制的”


              IP属地:四川来自Android客户端7楼2024-05-26 23:59
              回复
                “是杰克吗,快打开电视机”


                IP属地:河南来自Android客户端8楼2024-05-27 00:41
                回复
                  2026-06-19 14:30:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  奥特英雄榜里赛文打的那只帝王群 实际翻译应该是啥


                  IP属地:山东来自iPhone客户端9楼2024-05-27 13:47
                  收起回复
                    因为上海圆谷版最早翻译的是塞顿,国语书是泽顿,锐视空耳的塞嘟和泽迪


                    IP属地:北京来自Android客户端10楼2024-05-28 07:29
                    回复