九歌文学吧 关注:3,383贴子:218,427
  • 2回复贴,共1

【诗词赋文】莺啼序·咏絮才

取消只看楼主收藏回复

清辉胜如碧草,漫瑶阶绣户。燕来也、帘外呢喃,似待谢女轻絮。值芳诞、新词立就,佳篇丽句盈纨素。忆年年、梦里情怀,云中烟雨。
瀛海波澄,临风赋韵,羽杯君共举。奇思至、舒袖飞觞,易安名句矜诩。遇殊才、联诗百首,得知己、咏歌千数。夜何长,挽系斜阳,雅吟连曙。
金风渐起,秋水旋生,鸣雁启行旅。步秀岭、江山一望,陇首云飞,海畔帆萦,历历烟树。临流须咏,登高必赋,遐情盈溢题诗地,待经年、同好当瞻顾。风姿若许。魏晋人物如知,文姬道韫相语。
平芜风凛,悠沐灵泉,醉海山雪舞。得妙意、诗成指下,托网遥传,锦字琼篇,每惊俊侣。神游碧落,金台兰殿,千秋高士方遍谒,诵新词、珠玉携金缕。群贤齐目东坡:若此才情,定苏子予!
(2024.3作于青岛四季景园)


IP属地:山东1楼2024-05-29 19:51回复
    《莺啼序·咏絮才》(梦天自译)
    皎洁的月光胜过碧草,漫浸华美的台阶和门户。燕子飞来了,在帘外轻声细语,似乎等待才女的妙作。恰逢她的生日,新词即刻填好了,佳篇丽句布满了洁白的细绢。回忆岁岁年年,情怀如梦,缥缈柔美如同云中烟雨。
    大海波平如镜、清澈透明,临风分韵作诗,与君共举酒。奇思忽至,舒展衣袖开怀畅饮,吟出可与李清照媲美的佳句,真是足以自傲。遇到才气卓越的朋友,一起联诗百首,得到难得的知己,共同放歌千阕。长夜漫漫,让我们挽住流光,高雅的吟咏一直持续到天明。
    秋风渐起,秋水很快上涨,大雁鸣叫着启程南飞。走上秀丽的山岭,放眼一望,山顶白云飞腾,海畔帆影萦绕,云烟缭绕的树木历历在目。临水须咏诗,登高必赋诗,高远的情怀洋溢在题诗之地,待到来年,志同道合的朋友应会在此瞻望顾念。她的风姿如此出众。魏晋人物若能得知,蔡文姬、谢道韫这样的才女定会与她倾心交谈。
    平原上寒风凛冽,她悠然沐浴在海水温泉中,沉醉于大海和高山之间飘然飞舞的白雪。灵感涌现,诗作成于手指下,通过网络传向远方,精美的文字、美妙的篇章,每每令才智杰出的好友惊叹不已。神游于碧空之上,来到金台兰殿之中,千秋高士刚刚遍访,她诵读新填的词,文辞犹如珠玉、金缕般精妙华美。群贤齐齐把目光投向苏东坡:她拥有如此非凡之才情,定然是苏子赐予的呀!
    (2024.4译于青岛四季景园)


    IP属地:山东2楼2024-05-29 19:53
    回复
      《莺啼序·咏絮才》(文心一言3.5版AI英译)
      "Ying Ti Xu - Ode to the Talent of Singing"
      Lyrics by Meng Tian
      Ah, the beauty of the moment,
      Like the radiance of green grass,
      O'er the jeweled steps and halls it floats,
      As swallows tweet outside the curtains' grasp.
      On this day of joy, new words arise,
      With elegance and grace, they fill the page,
      Remembering dreams of past years,
      And the misty rain in the clouds' embrace.
      The sea is calm, its waves serene,
      As we raise our cups to the wind's caress,
      Inspiration flows, our sleeves unfold,
      Toasting with words, the pride of our express.
      Meeting talents rare, poems in unison,
      Hundreds of lines, a thousand songs to share,
      The nights seem long, as we hold onto the sun,
      Elegant verses, till the dawn's first ray.
      As autumn's breeze begins to blow,
      The autumn waters come to life,
      Geese take flight, beginning their journey,
      Over mountains and seas, their path is clear.
      Walking the scenic ridge, a vista grand,
      Clouds float over the hilltops, sails on the strand,
      Trees smoke in the distance, a scene to behold,
      By the river, on the heights, our poems unfold.
      The spirit of the Wei and Jin eras,
      If they knew, they would surely speak in praise,
      Of Wenji and Daoyun, their words would resonate,
      In this moment of inspiration, our hearts they'd embrace.
      The plain is chilled by the wind's caress,
      As we bathe in the spirit of the sacred spring,
      The sea and mountains dance in a drunken frenzy,
      Snowflakes float, a vision of ethereal bliss.
      Capturing the essence in our words,
      Our poems flow, beneath our fingers' touch,
      Shared through the net, a treasure to behold,
      Each line, each word, amazing our souls.
      Roaming the ethereal realm, the halls of gold,
      Meeting the greats of past ages, our hearts they're filled,
      Reciting new verses, adorned with pearls and gold,
      All eyes turn to Dongpo, in admiration they're thrilled.
      Such talent and emotion, they exclaim,
      Must surely be a descendant of Su Shi's line!
      (Written in Qingdao's Four Seasons Garden, March 2024)


      IP属地:山东3楼2024-05-29 19:54
      回复