我们都知道,在第十集中,mmk对nina说「我想看
看,由『我的歌』写出来的我的歌 」这里,nina就是mmk的歌
这里甚至专门给了个2+3的镜头,表明这句话只有她们能理解
同样我们就能理解,这是对应在第二集中,mmk最后安慰nina的那句「这就是我忘记了的,我最喜欢的,一直想拥入怀中的,『我的歌』 啊 」
那么第八集这句就颇有意思了。一开始大家都以为这里
的「あなたを信じている、あなたの歌が」后面是有省
略的,所以补全翻译成「あなたの歌が愛してる (爱着你的歌) 」,这里单看翻译的没有任何问题, 也应该这样翻译
但结合前面这两点,这里就翻译错了。 官方短视频发的字幕是「あなたを信じている、あなたの歌が!」
也就是这句话说并没有省略,这是一句完整的倒装,正确语序是「あなたの歌があなたを信じている!(你的歌在相信着你)」
也就是说nina认为自己就是mmk的歌啊,两人早就心意相通了,颇有一种调情play的感觉。什么「我就是你的歌」「你就是我的歌啊」,情话拉满了
唉,香菜又赢
看,由『我的歌』写出来的我的歌 」这里,nina就是mmk的歌
这里甚至专门给了个2+3的镜头,表明这句话只有她们能理解
同样我们就能理解,这是对应在第二集中,mmk最后安慰nina的那句「这就是我忘记了的,我最喜欢的,一直想拥入怀中的,『我的歌』 啊 」
那么第八集这句就颇有意思了。一开始大家都以为这里
的「あなたを信じている、あなたの歌が」后面是有省
略的,所以补全翻译成「あなたの歌が愛してる (爱着你的歌) 」,这里单看翻译的没有任何问题, 也应该这样翻译
但结合前面这两点,这里就翻译错了。 官方短视频发的字幕是「あなたを信じている、あなたの歌が!」
也就是这句话说并没有省略,这是一句完整的倒装,正确语序是「あなたの歌があなたを信じている!(你的歌在相信着你)」
也就是说nina认为自己就是mmk的歌啊,两人早就心意相通了,颇有一种调情play的感觉。什么「我就是你的歌」「你就是我的歌啊」,情话拉满了
唉,香菜又赢