艾尔登法环吧 关注:613,895贴子:11,756,443

看了个视频才发现法环的中文翻译错误甚多

只看楼主收藏回复

今天一时兴起翻了国外的视频,发现法环英文版翻译错误甚多.
顺手也翻了翻我们中文版有多少错误翻译,结果翻了个视频让我眼界大开.
之前只了解了"战无不败"和"尊腐骑士"这俩经典错误翻译
以及在辉石龙史玛拉格的祷告中写个吞噬魔法师艾格吉斯这类.
但没想到还存在一大堆错翻和漏翻
比如我们大家经常念念不忘的魔力对蝎/火对蝎等,
人家根本就不是对蝎,就是"魔力蝎"与"火蝎"
原文就没"对"这个字,并且物品描述与图像也很清晰:那是蝎子与自己褪下的皮.
甚至著名的灰灭火焰根本就是毁灭火焰,字打错了...
以及还有双头剑护符"招招不致命"这么神奇的错翻
和"泪滴"全部是"露滴"这么要命的问题
属实让我大开眼界了.
并且我看到的还是2年前的视频,游戏处在1.04版.
到现在1.10版了,众多错翻统统没有改.
不知道吧友们了解多少剧情中的重大错翻,发个贴希望在DLC前能了解一些错误认知.


IP属地:北京1楼2024-06-12 23:07回复
    战无不败的尊腐骑士我不是针对谁啊,但是总有种文本受到红狮子城审查的感觉


    IP属地:中国澳门来自iPhone客户端2楼2024-06-12 23:10
    收起回复
      2年前的翻译纠错视频 UP主是俺很喜欢的MODDER罐装猫粮:
      【环学】看不懂?想不通?关于《艾尔登法环》官方汉化的45个翻译问题
      BV1yS4y1h7fc


      IP属地:北京3楼2024-06-12 23:12
      收起回复
        还有经典蒙老师二阶段语音也是翻译错的,本意是说自己用诅咒污染了王座而感到羞耻,翻译出来反而像是在骂阿褪了(虽然恨阿褪倒也是真的


        IP属地:中国澳门来自iPhone客户端4楼2024-06-12 23:13
        收起回复
          尊腐骑士的原义应该是高贵的腐败骑士


          IP属地:浙江5楼2024-06-12 23:18
          收起回复
            中日英三语文本蜘蛛侠互指.jpg


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-06-12 23:18
            收起回复
              最经典的不是宁姆格福吗?
              日语R L 不分家
              Limgrave
              Rimgrave
              边境墓地翻译成宁姆格福
              不然怎么解释出生地的边境英雄墓地?


              IP属地:北京7楼2024-06-12 23:21
              收起回复
                最难蚌的是雷亚卢卡利亚学院的“雷亚卢”,我还寻思卡利亚前面的名字有啥深意呢。结果是roya,这不是皇家的意思吗,吐了,还能这么音译的。


                IP属地:安徽来自Android客户端8楼2024-06-12 23:58
                收起回复
                  中翻不光错的多,自己加戏也很多


                  IP属地:浙江来自Android客户端9楼2024-06-13 00:05
                  收起回复
                    有篇分析英汉两译的文章写得相当不错,可以看看
                    https://zhuanlan.zhihu.com/p/697907271


                    IP属地:北京来自Android客户端11楼2024-06-13 00:26
                    收起回复

                      火焰习武修士
                      不过感觉有些错翻莫名提升逼格了


                      IP属地:甘肃来自Android客户端12楼2024-06-13 01:09
                      回复
                        我只能说近几作的中翻错误已经算好了,以前日译英译中,跟传话一样越传越离谱。


                        IP属地:福建来自Android客户端13楼2024-06-13 03:40
                        回复
                          fs社游戏的中文翻译一直是一坨💩,从恶魂就开始了,都是先日译英,再英译中,集大成者是血源


                          IP属地:广东来自Android客户端14楼2024-06-13 07:03
                          收起回复
                            就不是一个重视国际市场的公司,偶尔火了的小作坊而已。粉丝社


                            IP属地:辽宁来自Android客户端15楼2024-06-13 07:23
                            收起回复
                              不过与其用英文来对照,为什么不看日语中文在地名翻译上挺明显是日译中吧
                              风暴山丘意译是因为日语“岚の丘”,史东薇尔音译是因为日语用了片假名(虽然还是有很多莫名其妙的错翻就是了


                              IP属地:四川来自Android客户端16楼2024-06-13 07:48
                              收起回复