封印之剑吧 关注:18,929贴子:400,214

封印之剑人物中文名是怎么来的

只看楼主收藏回复

比如夏妮,按一些英文版Shanna应该翻译成莎娜;缇特,英文Thea翻译过来是西娅。两者之间发音相差还挺大的。


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-06-16 07:23回复
    封印之剑没有英文版,英译和中译是同一档的,看原文要去看日文


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2024-06-16 08:19
    回复


      星座王
      点亮12星座印记,去领取
      活动截止:2100-01-01
      去徽章馆》
      IP属地:河南来自Android客户端3楼2024-06-16 08:36
      回复
        是能翻译|・ω・`)


        IP属地:北京来自Android客户端7楼2024-06-16 10:35
        收起回复


          IP属地:北京来自Android客户端8楼2024-06-16 10:35
          收起回复
            日语发音音译过来的,夏妮的日语罗马音shani,提特的日语罗马音tito


            IP属地:广东9楼2024-06-16 14:41
            回复
              首先,封印没有官方英文版。对欧美来说,火纹第一作是烈火之剑


              IP属地:新西兰10楼2024-06-16 15:26
              回复


                一图解释夏妮的来龙去脉(图2是手游官方英文名)


                IP属地:新西兰11楼2024-06-16 15:47
                回复

                  类似情况的缇特。所以
                  Thany 和 Tate 是民间翻译
                  Shanna 和 Thea 是官方翻译
                  Shia ni 和 Ti to 是日文读音
                  注意官方翻译通常带 “本土化” (locolization),例如阿斯雷叫 Artur,阿维叫 Riev,塞涅里欧叫 Soren
                  Shanna Thea大概也是这么个意思


                  IP属地:新西兰12楼2024-06-16 15:58
                  收起回复
                    shianni没毛病,如图所示|・ω・`)


                    IP属地:北京来自Android客户端13楼2024-06-16 17:38
                    收起回复
                      Tate也可以的(虽然主要是男的,但也有女的叫这个,比例大约20:1),如图所示|・ω・`)


                      IP属地:北京来自Android客户端14楼2024-06-16 17:51
                      收起回复
                        关于塞斯的问题,以下是我的理解
                        封印是02年出的,而火花汉化应该是在05年之后(我对火花不太了解,无从考证),而那个时候已经有了美版烈火和美版圣魔
                        所以尽管整体上还是按日版来汉化(比如吸星术不叫诺斯费拉图,而诺斯费拉图也不叫芬里尔,阿斯雷也不叫阿图尔),但多少还是受英文版影响了,而赛思可能就是其中一个
                        推测的依据请看楼下


                        IP属地:新西兰15楼2024-06-16 19:26
                        回复


                          老话题了
                          ミィル (读作mi lu)是何德何能被火花翻译成熔流的?
                          请看早年的同样是民间汉化,ミィル的翻译是蚀血之暗。当然,这个翻译也不对,因为 ミィル 是什么至今仍是个谜。目前较为可靠的考察是 ミィル = MiR = misty rain
                          所以火花版的熔流是怎么来的?哦,原来熔流 = flux
                          flux是美版烈火、圣魔的官方译名
                          所以推断为:先出的烈火、圣魔,再出的封印汉化,而汉化的时候部分参看了英文版


                          IP属地:新西兰16楼2024-06-16 19:46
                          收起回复

                            前段时间B站还有人吐槽,engage里的Jean为什么官中叫 贾恩 而不是 约翰
                            这个词就很神奇,按英语读是吉恩,按法语读的确是约翰,而日文读作 Jia n
                            所以嘛,日式游戏按日版来翻就对了


                            IP属地:新西兰17楼2024-06-16 19:59
                            收起回复
                              然鹅楼下插播图图|・ω・`)


                              IP属地:北京来自Android客户端18楼2024-06-16 20:08
                              收起回复