爱我大同吧 关注:38,975贴子:2,314,526
  • 32回复贴,共1

社会车=public vehicles

只看楼主收藏回复

我认为没有把社会车的神韵完全传递出来。您几觉得呢?



IP属地:山西来自Android客户端1楼2024-06-23 18:32回复
    Social vehicles我觉得也可以,public感觉怪怪的用在这里,第一反应是公共的车辆,一下想不到社会车。仅代表我的想法


    IP属地:山西来自Android客户端2楼2024-06-23 20:42
    收起回复
      懂英文的和不懂英文的都沉默了


      IP属地:山西来自iPhone客户端3楼2024-06-23 21:07
      回复
        主打一个中国人看中文,外国人看英文


        IP属地:山西4楼2024-06-23 22:20
        回复
          social car


          IP属地:山西来自Android客户端5楼2024-06-23 22:28
          回复
            中式英语


            IP属地:山西来自Android客户端6楼2024-06-24 00:07
            收起回复
              确实这个翻译是不对的,public 本来就是公共交通的意思,应该用 private car 就可以了。社会车应该改为私家车


              IP属地:德国来自Android客户端8楼2024-06-24 01:37
              收起回复
                就好奇为啥不叫私家车


                IP属地:山西9楼2024-06-24 08:33
                收起回复
                  首府呼东站也是这个叫法


                  IP属地:北京10楼2024-06-24 08:55
                  收起回复
                    好多地方都叫,社会车辆,南方喜欢叫私家车


                    IP属地:浙江11楼2024-06-24 09:44
                    回复
                      翻译需要严谨,语意清晰,说实话这中文称呼我一开始都没理解啥意思,以为是和大同人说的“社会人”相对应的,后来想了想“社会车”指的是“社会车辆”。那在这里得看管理方口中的“社会车辆”都包括哪些车了,是否是排除了出租车外的所有接送站的车?是否包含嘀嘀之类网约车?所以精确分类是前提,有了精准的定义分类才能让下一步的翻译准确无歧义。不妨看一下我搜到的上海站的图片。
                      -
                      虽然图片不是很清晰,但是隐约可以看到“社会车辆上下客区(免费)”,对应的虽然没有图片,但可以设想大约应该是“出租车/网约车上下客区(收费)”,如果大同车站管理方也是这样的分类,那接着下一步再看上海方面的英文,隐约是“NON-COMMERCIAL VEHICLE PICK-UP AND DROP OFF AREA”, 以一个“NON-COMMERCIAL” (非商业)来定义区分车的性质还是比较有概括性和准确的。
                      -
                      如果大同车站管理方觉得可以借鉴,这不就完事了?打不了那么长的字就直接选取“NON-COMMERCIAL VEHICLE”也可以明白意思了。既然要打造“国际知名旅游城市”,就需要稍用点心,这种细节问题虽然看似不大,但不可否认任何美好体验都与细节有关,尽量让来旅游的游客挑不出毛病,这应该是不论哪一个想发展旅游的城市最起码应该着眼的目标。


                      IP属地:北京12楼2024-06-24 18:19
                      收起回复
                        对标大城市,直接翻译成 She Hui Che


                        IP属地:福建来自Android客户端13楼2024-06-24 18:33
                        收起回复