翻译需要严谨,语意清晰,说实话这中文称呼我一开始都没理解啥意思,以为是和大同人说的“社会人”相对应的,后来想了想“社会车”指的是“社会车辆”。那在这里得看管理方口中的“社会车辆”都包括哪些车了,是否是排除了出租车外的所有接送站的车?是否包含嘀嘀之类网约车?所以精确分类是前提,有了精准的定义分类才能让下一步的翻译准确无歧义。不妨看一下我搜到的上海站的图片。
-
虽然图片不是很清晰,但是隐约可以看到“社会车辆上下客区(免费)”,对应的虽然没有图片,但可以设想大约应该是“出租车/网约车上下客区(收费)”,如果大同车站管理方也是这样的分类,那接着下一步再看上海方面的英文,隐约是“NON-COMMERCIAL VEHICLE PICK-UP AND DROP OFF AREA”, 以一个“NON-COMMERCIAL” (非商业)来定义区分车的性质还是比较有概括性和准确的。
-
如果大同车站管理方觉得可以借鉴,这不就完事了?打不了那么长的字就直接选取“NON-COMMERCIAL VEHICLE”也可以明白意思了。既然要打造“国际知名旅游城市”,就需要稍用点心,这种细节问题虽然看似不大,但不可否认任何美好体验都与细节有关,尽量让来旅游的游客挑不出毛病,这应该是不论哪一个想发展旅游的城市最起码应该着眼的目标。