「上帝既死!」——蒼白之魂猶呼於穹蒼:
(“« Gott ist tot!» - bleiche Geister rufen das noch in die Lüfte hinein:)
吾人早識其端.茲時之來臨,皆拜其賜.
(und wir, wir wissen es schon. Zu
welchem Tauentage wir hinleben, den haben wir ihnen zu verdanken. )
彼等令生離其軀;目不復注於無垠,轉視永恆:
(Sie haben das Leben von ihm
abgewendet; sie haben das Auge nicht mehr auf das Unendliche gerichtet, sondern auf das Ewige:)
彼等施予吾輩以無盡之長夜.
(sie haben uns das Allunendliche angetan.)
今吾等已逾其境,歸途無路:
(Nun sind wir im Weg dahinter, es gibt keine Wiederkehr mehr: )
此為正午,人影反行.(das ist der Mittag, wo der Schatten des Menschen sich verkehrt und läuft,)
縱微亦奔;大影垂落;(so klein wird er auch noch, - wo der große Schatten fallt, )
其乃偉大未至之影,超人覩其朝暾!( der Schatten des Großen Nochs, wo der Übermensch seinen Sonnenaufgang sieht)
流出(Atziluth)——伟哉(großartig)·桎梏崩坏之正午世界(Der Mittag der Supermänner)
(?)