全知读者视角吧 关注:6,029贴子:16,510
  • 7回复贴,共1

【伪科普帖】外传中出现部分词的解释

只看楼主收藏回复

最近在重读外传内容,将在这个帖子中总结一些我在外传中看到的专有名词和不保真的外传一语双关。
关于一语双关,彦文类似拼音,只表音,不表意。所以可以有很多种意思,翻成中文就也有了很多异译。猫子只是半吊子,很多都是个人理解,所以有各种错误,欢迎韩语大佬来讨论和修正错误。
手机码字,看到啥算啥,慢更。


IP属地:上海1楼2024-08-21 16:03回复
    盖然性和概然性
    就还是发音造成的问题异译。《现汉》中只收录了盖然性一词,解释为有可能但又不是必然的性质(probability)。盖然性也广泛用于语言学、法学。然而,在推理中则使用概然性表示probability,物理/化学中也有最概然的说法。根据英语查了外网,盖然性指的是一个事件或命题看起来是真实的、可信的程度,更多地基于主观判断。概然性是一个事件发生的可能性大小,通常用一个0到1之间的数值来表示,是一个客观的、可以计算的概念。盖然性和概然性有一定关联,一个高度盖然的事件通常概然性也比较大,但并非绝对。星流是靠星座的想法支撑盖/概然性的,所以我比较偏好主观的盖然性。


    IP属地:上海2楼2024-08-21 16:06
    回复
      시나리오(Scenario)
      之前某一话解释过,正篇的任务也是这个词。根据wiki,词源自意大利语,直译that which is pinned to the scenery(被固定在风景上的存在)。从文艺复兴时期保存下来的剧本中,除了角色名称、简短的动作描述和对特定lazzi(即意大利即兴喜剧中的笑料)的引用外,几乎没有其他内容。人们认为,这样的剧本是完全即兴表演的基础,不过,它们也可能只是为剧组中识字的成员提供简单的情节提示。现代的即兴喜剧剧团通常会使用一个剧本,并在此基础上进行不同程度的即兴发挥。用在ORV中简直不能再适合了,星颂太强了。


      IP属地:上海3楼2024-08-21 16:10
      回复
        方铁洙和李哲斗
        方铁洙是正篇和外传都出现的人物,隶属书中的铁头帮这个混混组织。但知道为啥是“铁头帮”吗?那就要提一下李哲斗,李哲斗目前只是机翻音译,不知道之后如果深空或者磨铁会咋翻,总之先这么用吧。李哲斗外传开篇在金湖站出现,被李作家磨死的大块头。韩语中“哲斗”和铁头一个发音,所以用自己名字谐音帮派名称,倒也挺合理的。那方铁洙有其他译法吗,有啊,方铁手是也!附带一句,外传他混的最熟的两人是谁,无情母女,emmm,无情铁手,不知道是不是来自星颂的冷笑话。


        IP属地:上海4楼2024-08-21 16:35
        回复
          顶顶!


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2024-08-21 20:04
          回复
            rlaehrwk+数字
            阿斯莫得影院中小读者们昵称,其中rlaehrwk是韩语键盘打出金独子名字김독자的拼法,目前已知37是李丹水现实中的女儿卢智允(机翻),rlaehrwk41是郑在宇(机翻),其他的欢迎补充。卢智允也是在第一个剧情中救了郑在宇的人。


            IP属地:上海6楼2024-08-23 10:12
            回复
              卢智允正式出场那里太让人伤心了,父亲一直在找她,没想到女儿从一开始就死了。


              IP属地:江西7楼2024-09-01 13:56
              回复
                雪原
                文中常常看到的“传说”설화,根据音译可以有翻成:
                1. 说话:在群体之间口头流传的故事的总称。在韩国有时会简单地分为神话、传说、民间故事三类。
                2. 舌祸:因言语失当,招致众人指责而遭受的祸害的总称。
                3. 雪花,因为语感优美,在韩国常用作女性名字。
                所以ORV中的雪原也是有隐喻的,是传说和故事聚集的地方。


                IP属地:上海8楼2024-09-02 14:15
                回复