陀思妥耶夫斯基吧 关注:8,699贴子:46,941
  • 10回复贴,共1

今天插句题外话,大家觉得一个好的译本能超越原著吗?

只看楼主收藏回复

比如说罗曼罗兰的《约翰克里斯朵夫》,首先我是看完这本书的,有许多人提到这本书在法国并不怎么知名,包括罗曼罗兰本人。据说是傅雷的译本让这本书在中国爆火,所以产生了“这本书应该让傅雷来写”之言,所以各位从理论上讲,如果一个作品更适合其他的语言环节,或者译者水平远超原作者,会不会达到某个作品的最佳版本是外国译本这种令人贻笑大方的事呢?


IP属地:天津来自Android客户端1楼2024-09-15 08:47回复
    啊?


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2024-09-15 09:55
    回复
      我觉得嘛,小说之类的不好说,但是诗歌里面绝对有


      IP属地:重庆来自Android客户端3楼2024-09-15 18:18
      收起回复
        我是有听说翻译把陀文笔“随意”的缺点掩盖了,不知是否客观


        IP属地:海南来自Android客户端4楼2024-09-15 20:18
        回复
          理论上应该是是可行的吧,不过我认为虽可超越不可替代。
          鲁拜集算不算例子


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2024-09-16 14:16
          回复
            这个大多取决于读者的阅读条件


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2024-09-16 15:51
            收起回复
              我觉得不太可行,首先正是因为各地的语言不同所以产生的对别的国家作品所做的译文,一个译文无论再怎么修饰原著的词句或者用更好更贴切的文字来写出原作者的想法,这种译文本身还是受限于各国文化与语言习惯的限制的。更何况译文还有可能曲解原作的内在思想,单从这几点来看译文是不可能超越原著的。
              你举的例子也有点奇怪,一本书在本国不火在别国受追捧可能是有很多复杂的原因导致的;比如说书籍的受众人数,书籍的宣传力度或者译者本身的名气,这些都有影响书籍销量,单从译文的好坏来看我觉得有点不妥。


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-09-25 21:05
              回复
                博尔赫斯觉得翻译可以看做再创作,他甚至一开始以为堂吉诃德是英语写的,有时候读原文还没翻译好


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2024-10-22 13:13
                回复
                  看翻译者的文学水平吧。不过我觉得想翻译超过原著,比重新写一本书超过原著还难。


                  IP属地:福建来自Android客户端9楼2024-10-22 19:35
                  回复