明末渊虚之羽吧 关注:5,351贴子:53,674
  • 5回复贴,共1

关于中英文命名的思考

只看楼主收藏回复

我个人觉得这两者都不错。
首先是中文,明末这两个字对我们来说是自带画面的:朝代更迭,内忧外患,对我们来说,这两个字就像一个超链接一样,一点进去就能看到很多东西。然后是渊虚这两个字,会给人一种深远的感觉,也给人一种破败的感觉,也是符合明末的背景设定;而羽应该指代了游戏里的一个重要设定,羽化病,同时巴蜀自古就有喜鸟的文化,而灵泽科技所在地正好就在成都,故事也是发生在巴蜀地区。
然后是英语,信息密度就没有这么高了,但是Wuchang:Fallen Feathers确实非常符合英语语境里的直来直去命名方式的,比如Spider-Man,Iron Man,Avengers,Harry Potter这样的,所以也是完全没有问题,毕竟如果直译,the end of Ming Dynasty,对不懂这个历史的人来看是完全没有吸引力的。


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-10-23 01:23回复
    渊虚和fallen什么关系搞不懂


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2024-10-24 22:46
    收起回复
      我感觉渊虚之羽有点太空太文青了,改成深渊之羽或者落羽更好


      IP属地:山东3楼2024-10-25 12:06
      收起回复
        wu like游戏。wukong wuchang,坐等白水浒:wusong


        IP属地:广西来自Android客户端4楼2024-10-26 21:41
        回复