我个人觉得这两者都不错。
首先是中文,明末这两个字对我们来说是自带画面的:朝代更迭,内忧外患,对我们来说,这两个字就像一个超链接一样,一点进去就能看到很多东西。然后是渊虚这两个字,会给人一种深远的感觉,也给人一种破败的感觉,也是符合明末的背景设定;而羽应该指代了游戏里的一个重要设定,羽化病,同时巴蜀自古就有喜鸟的文化,而灵泽科技所在地正好就在成都,故事也是发生在巴蜀地区。
然后是英语,信息密度就没有这么高了,但是Wuchang:Fallen Feathers确实非常符合英语语境里的直来直去命名方式的,比如Spider-Man,Iron Man,Avengers,Harry Potter这样的,所以也是完全没有问题,毕竟如果直译,the end of Ming Dynasty,对不懂这个历史的人来看是完全没有吸引力的。
首先是中文,明末这两个字对我们来说是自带画面的:朝代更迭,内忧外患,对我们来说,这两个字就像一个超链接一样,一点进去就能看到很多东西。然后是渊虚这两个字,会给人一种深远的感觉,也给人一种破败的感觉,也是符合明末的背景设定;而羽应该指代了游戏里的一个重要设定,羽化病,同时巴蜀自古就有喜鸟的文化,而灵泽科技所在地正好就在成都,故事也是发生在巴蜀地区。
然后是英语,信息密度就没有这么高了,但是Wuchang:Fallen Feathers确实非常符合英语语境里的直来直去命名方式的,比如Spider-Man,Iron Man,Avengers,Harry Potter这样的,所以也是完全没有问题,毕竟如果直译,the end of Ming Dynasty,对不懂这个历史的人来看是完全没有吸引力的。