作者西班牙语译名Gibrán Jalil Gibrán
作者法语译名Yibrán Jalil Yibrán,
作者原名 جُبْرانخَليلميخائيلسَعْدجُبْران]
Líbano: 1883-1931
Amor y odio
Aquelviejo, viejo vino
Ayer, hoy ymañana
Canción deamor
Con Dios
Cuerpo yalma
Dios
Doña Ruth
Dos poemas
Dos seres iguales
El cetro
El ermitaño
El filósofoy el remendón
El gato yel ratón
El loco
El oro
El otro vagabundo
El profeta ermitaño
El relámpago
El rey
El reysabio
El río
El trueque
En laescalinata del templo
En la Feria
La bailarina
La ballena y la mariposa
La búsqueda
La estatua
La luna llena
La maldición
La perla
La que era sorda
La senda
La sombra
La tierra de Zaad
La tierra roja
La zorra
Lágrimas y risas
Las dos ciudades
Las dos princesas
Las granadas
Las leyes
Las ranas
Los constructores
Los dos ángeles
Los dos cazadores
Paz contagiosa
Paz y guerra
Perro sabio
Setenta
Sobre la arena
Sueños
Tres dioses y ninguno
Tres regalos
Vestiduras
在文学作品分类下,这一首以自由诗为体的故事别有独特的风味。
【内容大意转译、对某些双关语部分已作出程度改编】
哈里、伊布朗(1883-1931)黎巴嫩,哲人、诗人。
爱与恨
说老,便已老
昨天,今天和明天
爱之歌
真神们
躯体和灵魂
神别了
露斯夫人
两首诗
两个生灵一样的
权杖
僧侣
哲人与流浪汉
猫和老鼠
疯狂
黄金
另一个飘零
僧人先知
那一道闪电
国王
国师
那河流
那(画面)急转
来到了神庙的前庭阶
在盛典上
那舞孃
海鲸戏与蝴蝶绕
四下找寻
那一尊雕塑
月圆光明
恶念
珍珠
全部安静了
那小径
那荫影
故乡的土地
红土地
狐狸
泪水和笑话
两座城市
两位公主
石榴树上开石榴花
令律几条
一些蛤蟆
建设者们
两位天使
那两个猎人
和平病了
和平并战争
老狗博识
七十载
沙土中
卧眠
三位神与这一体凡人
三份礼物(故事)
衣冠礼敬
《景德传灯录》卷二十四:“僧问:‘如何是佛法大意?’……师曰:‘石火电光,已经尘劫。’”
Según《Las veladas,testamento de los monjes A.C 1004—1007》
Vigésimo cuarto roles 《¿Qué sería lo vasto principio del budismo?》
Preguntó el ermitaño, propuso el maestro, 《Un relampagueo alcorriente, lo vía abismo mortal. 》
作者法语译名Yibrán Jalil Yibrán,
作者原名 جُبْرانخَليلميخائيلسَعْدجُبْران]
Líbano: 1883-1931
Amor y odio
Aquelviejo, viejo vino
Ayer, hoy ymañana
Canción deamor
Con Dios
Cuerpo yalma
Dios
Doña Ruth
Dos poemas
Dos seres iguales
El cetro
El ermitaño
El filósofoy el remendón
El gato yel ratón
El loco
El oro
El otro vagabundo
El profeta ermitaño
El relámpago
El rey
El reysabio
El río
El trueque
En laescalinata del templo
En la Feria
La bailarina
La ballena y la mariposa
La búsqueda
La estatua
La luna llena
La maldición
La perla
La que era sorda
La senda
La sombra
La tierra de Zaad
La tierra roja
La zorra
Lágrimas y risas
Las dos ciudades
Las dos princesas
Las granadas
Las leyes
Las ranas
Los constructores
Los dos ángeles
Los dos cazadores
Paz contagiosa
Paz y guerra
Perro sabio
Setenta
Sobre la arena
Sueños
Tres dioses y ninguno
Tres regalos
Vestiduras
在文学作品分类下,这一首以自由诗为体的故事别有独特的风味。
【内容大意转译、对某些双关语部分已作出程度改编】
哈里、伊布朗(1883-1931)黎巴嫩,哲人、诗人。
爱与恨
说老,便已老
昨天,今天和明天
爱之歌
真神们
躯体和灵魂
神别了
露斯夫人
两首诗
两个生灵一样的
权杖
僧侣
哲人与流浪汉
猫和老鼠
疯狂
黄金
另一个飘零
僧人先知
那一道闪电
国王
国师
那河流
那(画面)急转
来到了神庙的前庭阶
在盛典上
那舞孃
海鲸戏与蝴蝶绕
四下找寻
那一尊雕塑
月圆光明
恶念
珍珠
全部安静了
那小径
那荫影
故乡的土地
红土地
狐狸
泪水和笑话
两座城市
两位公主
石榴树上开石榴花
令律几条
一些蛤蟆
建设者们
两位天使
那两个猎人
和平病了
和平并战争
老狗博识
七十载
沙土中
卧眠
三位神与这一体凡人
三份礼物(故事)
衣冠礼敬
《景德传灯录》卷二十四:“僧问:‘如何是佛法大意?’……师曰:‘石火电光,已经尘劫。’”
Según《Las veladas,testamento de los monjes A.C 1004—1007》
Vigésimo cuarto roles 《¿Qué sería lo vasto principio del budismo?》
Preguntó el ermitaño, propuso el maestro, 《Un relampagueo alcorriente, lo vía abismo mortal. 》