卡兹戴尔吧 关注:86,101贴子:2,081,310
  • 15回复贴,共1

值得期待的欢乐动画!优秀的双语配音工作!

只看楼主收藏回复

我曾经吐槽过明日方舟的游戏语音与主线动画的配音。显然是都先制作的日文版再进行的中文翻译工作。这是因为早期设计、悠星主创动画以及便于画面安排等等,因此不可避免的会出现中配略微怪异的情况。
但是本次U探泰拉可以说是staff高质量、配音文本分别处理,极为优秀,很值得期待。
举几个例子:
日语:“太热了,等一下,,谢拉格!”
中文:“这儿又有点太热了,这个是,谢拉格!”
日语:“现在主播U正坐在流星观光席。”
中文:“现在主播U正坐在观光座。”
日语:“为了提高谢拉格的旅游曝光度。”“太好了!”
中文:“您推广谢拉格旅游的直播。”“好啊好啊!”
日语:“圣女大人啊~看到这个地方有女孩子孤身露营,担心,就赶过来了~”
中文:“这位是圣女大人,她啊,看到有位少女在这独自露营,放心不下,于是就来了。”
像这种各自符合各自的语言习惯、节奏一致上下通畅、彼此映照又能统一的双语文本工作,质量是很高的。且字幕统一以中文配音文本为准,而不是对日配进行直译,或是中用中日用日。
毕竟,从画面文本都用中文就能看得出来:这部动画是制作给国人开心的,既然如此,就要分别迎合喜欢听中配与日配两种群体的听觉习惯,而不是用惯用的翻译话术省事。虽然是泡面番,但是用心了。
非常推荐老二次元两个版本都看看,很有意思!甚至可以当某种二次元台词梗的示例。真的很棒!
U门!




IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-10-27 19:31回复
    列举的例子只是其中的很小一部分。
    这种翻译单独拿出来一个看,或许只是一般质量,要做的话也不难,只要用心,每个人都能做到。
    但是作为一个泡面番,它的制作水准居然处处可见这种用心。再放到现在这个环境看,已经是非常非常好了。让人感觉到幸福,想看十遍甚至九遍。


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-10-27 19:37
    回复
      也不看看是谁是导演


      IP属地:美国来自Android客户端3楼2024-10-27 20:31
      收起回复
        期待明年正式版


        IP属地:重庆来自Android客户端4楼2024-10-27 21:09
        收起回复


          IP属地:山东5楼2024-10-30 14:16
          回复