贡萨罗吧 关注:28贴子:180

红色歌曲分享

只看楼主收藏回复

这个帖子以后会分享一些b站上的红歌,主要是拉丁美洲的歌曲。
图:爱莫罗tv


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2024-11-15 16:39回复
    二楼祭天


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2024-11-15 16:40
    回复
      第一首:《在劳动中》(巴西)
      译者:Puka_Amauta
      节奏缓慢,但又蕴含着某种能量,中间夹杂着些许中美洲的浪漫
      地址:
      https://www.bilibili.com/video/BV1g9U3YjELp/?share_source=copy_web&vd_source=e196219807c1df102402499a7507d8dd


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2024-11-15 16:42
      回复
        单机贴吧?


        IP属地:北京来自iPhone客户端4楼2024-11-20 19:05
        回复
          第二首:《宪兵摇》(墨西哥)
          译者:Puka_Amauta
          童声演唱
          我们永远不要做宪兵!要做自由战士!
          地址:网页链接


          IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2024-11-21 17:27
          回复
            第三首:《厂里的吉诺》(意大利)
            译者:Puka_Amauta
            昔日带领工人们斗争的communista党,如今却抛下了他们,转而谋求议会里那几个席位,甚至和资本家一块剥削工人。
            歌曲的中间,带着罗马方言的话语越发坚定:只有破坏生产线,只有斗争,没有别的路可走!
            这就是为什么红色旅能得到这么多人支持的原因。
            网址:网页链接


            IP属地:北京来自iPhone客户端6楼2024-11-21 17:33
            回复


              IP属地:北京来自iPhone客户端7楼2024-11-21 17:33
              回复
                关注你的b站了


                IP属地:浙江来自Android客户端9楼2024-11-22 13:28
                收起回复
                  你不是你吗???光秃秃的


                  IP属地:浙江来自Android客户端10楼2024-11-24 10:06
                  收起回复
                    @梵蒂冈托钵僧ks 过来看看👀


                    IP属地:北京来自iPhone客户端11楼2024-11-30 18:49
                    收起回复
                      顶顶


                      IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2024-12-05 19:17
                      回复
                        第四首:《君は変わっちゃったね(你变了)》(日本)
                        译者:无
                        不知道为什么这首歌会和日本六七十年代的学生运动扯上关系,是森田童子要蹭热度的原因吗?
                        日本的学生运动也是一波三折,日本共产党在1955年以后就放弃了武装斗争,导致没有一个有组织的先锋党,无论是工人还是学生都只能慢慢摸索如何斗争。然而在学生运动蓬勃发展的60~70年代,工人阶级运动却由于资产阶级用高速发展的福利收买处于低潮,同时学生缺乏经验,过于盲动,造成了很恶劣的影响(如浅间山庄事件)。要注意到简中互联网上有一些谣言夸大了或者捏造了事实,比如所谓网传在浅间山庄事件期间警方叫来一名赤军成员,要她喊话“xx和尼克松握手了,你们放下武器吧”。
                        这句话常被当做1972年联合赤军“浅间山庄事件”的名场面,然后,山庄内的联合赤军成员愤然向自己的母亲扣动了扳机。
                        然而,这句话在历史上并不存在。
                        让我们来梳理一下当时的时间线。
                        尼克松于1972年2月21日中午抵达紫禁。而当天晚上19时,联合赤军成员就已经在山庄内通过电视看到了尼克松访华的消息。
                        得知此消息后,联合赤军一下子士气低落。联合赤军成员加藤伦教在回忆录中写道:
                        那个让我们相信“武装斗争是必要的”的基本前提已经随着尼克松访x而改变……在这里拼命战斗有什么意义?这场斗争已经不再联系着未来……吉野的母亲前来劝说、并遭到枪击,则是第二天1972年2月22日上午的事情。这时候联合赤军已经知道尼克松访x的消息,不需要吉野的母亲再来告诉他们。
                        事实上,吉野的母亲的劝说整个过程都有电视记录。她的原话是:
                        奥さん聞こえますか?
                        (被劫为人质的)女士,听得见吗?
                        申し訳ありません、本当に迷惑をかけて。
                        真的很抱歉给您造成麻烦了!
                        本当、ひとりずつは、やさしい子なんですけどね。
                        我觉得他们真的一个个都是善良的孩子,
                        ああいう思いに取りつかれて、本当にこんなハメになってしまって、ご迷惑かけて、相いすみません。
                        我一直很内疚,让你陷入这样的困境,给你带来了麻烦,真的很抱歉。
                        あんたたちには、血も涙もないのかね。
                        (对联合赤军)你们自己难道不会流血流泪吗?
                        こんなに頼んでも、聞いてくれないなんて。
                        我说了这么多,你怎么就听不进去呢?
                        あんたたちは、自分がよければいいのか?
                        你们这些人都是只为了自己好,是吗?
                        もう、お母さん、あんたたちの考えが分からなくなっちゃったわ。
                        啊,妈妈已经不知道你们在想什么了!在这句话说完之后,就传来一声枪响。子弹击中装甲车被弹了出去,没有造成伤害。然后吉野的母亲大喊:“你要向妈妈开枪吗?”(お母さんを撃てますか。)
                        吉野母亲的劝说完全没有提及尼克松访x一事,甚至用日文进行检索也没有相关消息。因此基本可以确定,这句话是中文网络添油加醋创造出来的。但是这句话可能因为描写得太过悲壮,流传得很广泛,已经被很多人当成了事实……
                        网址:网页链接


                        IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2024-12-06 17:06
                        回复
                          第五首:《祖国》(东帝汶,看过小约翰可汗的朋友们应该不会陌生)
                          译者:Puka_Amauta
                          1975/11/28,东帝汶民主共和国正式宣告独立。
                          9天后,印尼入侵东帝汶。国歌作者,弗朗西斯科·波尔加,在印尼入侵的第一天牺牲。这首国歌听着跟世界上其他国家的国歌差不多,然而,就算作者本人,也不会料到在未来的二十年里将有上至三十万东帝汶人死于印尼的种族清洗。
                          网址:网页链接


                          IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2024-12-06 17:10
                          回复
                            第六首:《游击战士》(秘鲁)
                            译者:萨拉查official
                            最经典的一首拉美革命歌曲,秘鲁传统排箫的声音中透露着安第斯山脉的苍凉。
                            ps:背景图实际上是反动民团前去“围剿”秘鲁共游击队时拍的图片
                            pss:歌中“基林乔”是鹰的意思,而“普提西托”是“鹰聚之地”的意思。“我们攻击着教会”这一句也翻译错了,应该是“我们大闹天宫”,秘鲁的革命领袖贡萨洛曾到过东方国家,在回国后将“大闹天宫”作为秘鲁共的口号,pcp即秘鲁共
                            网址:网页链接


                            IP属地:北京来自iPhone客户端15楼2024-12-06 17:30
                            收起回复
                              第七首:《死或生》(格林纳达)
                              译者:Pionir
                              纯音乐,这首由格林纳达出生的特立尼达歌手演唱的热门歌曲的器乐版本,在格林纳达革命期间广泛播放。
                              网址:https://www.bilibili.com/video/BV1VHzUYhEA8/?spm_id_from=333.999.0.0


                              IP属地:北京来自iPhone客户端16楼2024-12-06 17:33
                              回复