上古卷轴吧 关注:1,627,034贴子:28,296,955

如果老滚的地名全都音译怎么样?

只看楼主收藏回复

whiterun→怀特伦
riften→瑞夫滕
solitude→索利裘德
windhelm→温德海姆
dawnstar→道恩斯塔
winterhold→温特霍德
riverwood→里弗伍德
raven rock→拉文洛克


IP属地:四川1楼2024-11-23 23:00回复
    霜之哀伤饿了
    你们还没有准备好
    既定之天命
    必然的结局


    IP属地:山东2楼2024-11-23 23:04
    回复
      我是可以接受的,比起强行意译要好


      IP属地:湖南3楼2024-11-23 23:24
      收起回复
        以前的老汉化很多地名就是音译的,比如乌斯腾格拉,伊瓦斯泰德,洛里斯泰德,祖伏特什么的


        IP属地:山西来自Android客户端4楼2024-11-23 23:37
        收起回复
          但是这些词本来就有一定的意思,意译可能更能传达原来的意思。


          IP属地:山西来自Android客户端5楼2024-11-24 00:21
          回复
            看的头大,纯音译完全没有意义名字的那种记忆点


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2024-11-24 01:01
            回复
              念咒语呢


              IP属地:上海来自Android客户端7楼2024-11-24 01:07
              回复
                可以啊,以前好多游戏不也都这样嘛…


                IP属地:四川8楼2024-11-24 01:09
                回复
                  (whiterun)白漫→槐慝麓峎
                  解释一下,属于是对《魔戒》邓嘉宛译本的地名翻译风格的拙劣模仿,也就是尽量音意兼顾,“槐”指槐慝麓峎城中围绕树建立起的广场,“慝”意为邪念暗藏其中,暗合Mephala主公的任务The Whispering Door于槐慝麓峎龙临堡触发,“麓”义为山脚之下,表明槐慝麓峎城坐落于白河流经的山脚之下,虽然离Whiterun两处语源中——原始日耳曼语里的“闪耀”有些差异,但却与古撒克逊语里的“流经”相连,但属于虽不中而不远矣的情形了。


                  IP属地:新疆9楼2024-11-24 01:33
                  收起回复
                    瑞文伍德


                    IP属地:山东来自iPhone客户端10楼2024-11-24 04:03
                    回复
                      浪费汉语的美感


                      IP属地:河南来自Android客户端11楼2024-11-24 07:43
                      回复
                        饿狼坨——亚特兰大。


                        IP属地:江西来自Android客户端12楼2024-11-24 07:59
                        回复
                          没有记忆点


                          IP属地:河南来自Android客户端13楼2024-11-24 09:06
                          回复
                            上古卷轴里的诺德更加像古盎格鲁撒克逊人,而不是北欧维京人。


                            IP属地:湖南来自Android客户端14楼2024-11-24 09:23
                            收起回复
                              全部音译太难记住了


                              IP属地:广西来自Android客户端15楼2024-11-24 11:02
                              回复