勇者大战魔物娘rpg吧 关注:58,200贴子:552,101

关于贴吧联合汉化项目的译名确认问题

只看楼主收藏回复

有些译名难以定夺,想发出来让吧友们讨论一下。
毕竟咱们的人都是吧里随机匹配来的,名字也是“贴吧联合汉化”,哪怕翻译不是那么精准,选择大伙约定俗成的译名也更符合大伙预期。


IP属地:上海1楼2025-01-19 18:44回复
    请尽量不要单开楼,有想法在已有的楼层下回复即可
    职业“侍”有人想直接翻译成武士,但日文原文已经包含了“武士”的汉字,我的想法是尽量区分开,保留“侍”的译名或是翻译成别的。
    问了群里的人有人提出“武侍”、“近侍”、“侍从”的译名,欢迎各位在这层讨论


    IP属地:上海2楼2025-01-19 18:47
    收起回复
      2026-06-23 22:36:29
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      感觉侍比武士逼格高点


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2025-01-20 02:04
      回复
        武士这个词可以上一下截图看看让你难办的文本是什么情况。还有,日语就算意思一样的情况下文字不同的情况也是有的,在意思的理解上没有必要特意为了理解日语文字上的区别而强行选择不同的中文文字来进行翻译。比如说もののふ、ぶし、サムライ都是武士的意思


        IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2025-01-20 06:44
        收起回复
          目前已全部替换为武士,方便国人理解,原文并没有特别突出“侍”和“武士”之间的差异,不影响理解原文


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2025-01-20 08:27
          收起回复
            其实很多日文汉字原版逼格更高,再重新翻译感觉就low了,最好能意译就意译,一堆片假名音译之后感觉不知所以


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2025-01-20 22:13
            回复
              因为汉字的妖精、Fairy、Pixie,都被翻成妖精了,让有些对话比如【“ノア地方じゃ、妖精をピクシーって呼ぶの”】“在诺亚地区,妖精被称为pixie”,变得有点难翻译,不知道各位对此有何看法


              IP属地:广东7楼2025-01-21 22:22
              收起回复
                saki是否要统一为萨琪,而不是咲,大家有啥看法吗


                IP属地:上海来自Android客户端8楼2025-01-22 09:19
                收起回复
                  2026-06-23 22:30:29
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  片假名“マキナ”和汉字“機械”的意译都为机械,差异可能只有“片假名更有逼格”的感觉,是否需要改成不一样的译名,像是sstm一样把“マキナ”改为玛奇那


                  IP属地:上海10楼2025-01-22 10:10
                  收起回复
                    梅达娘的同伴名メルメル,是日本一家曲奇饼干的牌子,是否要翻译成英文Mels,或是音译英文译名Meru为“梅鲁”,而不是现在的“梅尔梅尔”


                    IP属地:上海11楼2025-01-22 15:22
                    收起回复
                      星球大战里的角色


                      IP属地:河南12楼2025-01-31 17:35
                      收起回复
                        海参娘“ナマコ娘”的名字是“ユメ”,目前预备译名有:
                        1、柚梅(不知道是否有neta又neta了谁,这是某音游领航员的名字,此为音译的一个例子)
                        2、梦海鼠“ユメナマコ”
                        3、梦(读音为ユメ)
                        4、其他(更好音译或是可能为的neta)


                        IP属地:上海13楼2025-01-31 22:49
                        收起回复
                          螃蟹娘的名字“ソープ”直接搜谷歌搜到的是“ソープランド”(自行谷歌泡泡浴),目前的译名有:
                          1、索普(当前的音译)
                          2、肥皂(soap)
                          3、泡泡
                          4、其他


                          IP属地:上海14楼2025-01-31 22:51
                          收起回复
                            吧主对其的翻译为“索普”,除非很多人想改成别的,螃蟹娘先不改了


                            IP属地:上海15楼2025-01-31 23:03
                            回复
                              2026-06-23 22:24:29
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              很多武器都是用片假名ロード结尾的(武器种类都不一样),可能是音译的lord,玩的rpg少不知道有没有可以参考的翻译:
                              1、xx主宰
                              2、xx之主
                              3、xx霸主
                              4、其他






                              IP属地:上海16楼2025-02-04 21:03
                              收起回复