雪消春临,骤暖若惊,繁花领露,细草贺晴。窃念野隐不得,朝隐不欲,市隐则身丁大劫,缧绁十二载。今作奇隐,隐于异国,息交绝游,晏如愚如也。
乱世受人制,早明莱公妻。
阊阖复东渐,我住阊阖里。
群狐正丘首,孔雀西北飞。
不知多许事,低头餐蛤蜊。
围阚高明户,魑魅呼魍魉。
衣锦终不归,长安难安长。
盗泉水自甘,恶木荫可留。
所欢在风尘,故作风尘游。
交谊美忘年,率性即天伦。
牛背新稚子,浮屠故情人。
竹林风流尽,海外酒常佳。
捐弃万古愁,勿复读《南华》。
昔无今有余,昔有今不足。
我亦行我素,毋劳季主卜。
大风吹南冠,投簪别洪流。
嘹唳在四海,志若无神州。
年来气转清,临岐少踟蹰。
灯下记落寞,不涉椎心事。
丙寅上元纽约彭亭宴后
——木心【西班牙三棵树·三辑·其十九】
【西班牙三棵树】的三辑 没有句读 没有间隔 全是繁体 好在有好事者加了这些东西并且翻成了简体在网上 只希望味道还在
丙寅 1986年
木心在这本诗集前说了如下一段话:
“三棵树”是西班牙产的一种酒Tres Cepas,初就觉得清纯,继之赞赏,不久又嫌那点点甘味是多余而不良的。曼哈顿上城区,麦德逊大街,白鲸酒吧,进门两侧橱窗,尽量海洋风调,别人还以为讨好梅尔维尔,其实是借借Moby Dick的光,做生意。在白鲸酒吧啜“三棵树”,写长短句,消磨掉像零碎钱一样的零碎韶华,韶华,在辞典里是青春岁月的称谓,我忘掉辞典就是了。待要成集,乱在体裁上,只好分辑,分三辑。哀利丝·霍珈走过来悄悄说,说如果有人欺侮你,你就种一棵树——这也太美丽得犬懦主义的春天似的;我是,是这样想,当谁欺侮了谁时,神灵便暗中播一棵树,森林是这样形成的,谁树即谁人,即又都不知道。诗集无以指唤,才袭用一用酒的牌名,西班牙与我何涉,三棵树与我何涉,诚如Faust作者所云:假如我爱你,与你何涉。
以上 言有穷而情不可终