在看这一集的时候,弹幕上有人说在漫画中看到小龙说梦话时是在喊小兰,出于好奇,我在B站看了一下这一集的英文版,发现确实如此。在这一集反复提到了"harvest dance(丰收舞会?)",到了我们在电视上看到的国语版便成了指代不明的“过节”,而“第一个得到小兰的吻”变成了“让她说‘你真是太好了’”,"kiss"在这一集是男孩们争夺的焦点,被小兰邀请参加"harvest dance"是他们的最终目的。在翻译成汉语的时候,不少台词都好像被刻意改变了原意,比如小龙说梦话想让小兰亲他的那一段被改成他在想他的妈妈,在之后他假装脑袋受伤时竟然喊小兰"mother",这当然也被改了;小虎看着落日夸奖小兰漂亮,想让小兰吻他,改成了小虎说想起了小兰的奶奶;小兰说要陪兄弟过节,改成了陪奶奶。国语版开头小龙小虎争着邀请小兰和另一个人到自己家过节,结尾小兰说要陪奶奶,只是给小龙小虎各一个吻,他们就满足了,显然有点不对劲,这就是改台词的结果。
另外,可能是心理作用,我感觉动画里人物的口型好像跟英语更配。
以下是英语版的部分台词,都直接翻译怕是上不了少儿频道。
另外,可能是心理作用,我感觉动画里人物的口型好像跟英语更配。
以下是英语版的部分台词,都直接翻译怕是上不了少儿频道。