日语吧 关注:1,008,116贴子:19,180,289
  • 8回复贴,共1
桜見丘歌词中有一句“いつもね心配してた君を笑った”,翻译是“总是笑着这样担心的你”。但如果我们脱离这个语境来看这句,是不是也可以理解成“我笑着总是这样操心的你”呢?
或者说这两种意思的表达方式其实是不一样的?
求大神指点!


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2017-03-11 14:12回复


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2017-03-11 14:46
    回复
      我偏向于后者,〖总是〗放后面


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2017-03-11 14:47
      收起回复
        两种意思,因为心配してた修饰君的时候,我们不知道这是が格关系还是を格关系。


        来自iPhone客户端4楼2017-03-11 14:48
        收起回复
          操心好


          来自Android客户端5楼2017-03-11 14:55
          收起回复