暮光之城吧 关注:210,659贴子:3,084,486

回复:[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误

只看楼主收藏回复

在香港有原版买……是十分畅销的书…


84楼2008-12-09 23:50
回复
    • 122.100.170.*
    我想问由尖端出版的出版的繁体中文版,会唔会翻译翻得好d呢?


    85楼2008-12-10 15:35
    回复
      ··辛苦了··UP 
      ·哎···我还没看新月·不知道新月会不会也这么烂·


      86楼2008-12-10 17:00
      回复
        • 61.229.196.*
        to85楼~

        我看的是尖端出版的繁体中文版..
        我觉得语意都很流畅..可以接受的范围..
        (12月2日以后的版本比较好..)
        (当然还是原文的最好了...)
        不过,那只是我的观点..
        可能不同地区的翻译会有地域文化差异在..
        所以,这里的朋友未必会习惯或喜欢..


        87楼2008-12-10 17:15
        回复
          To左逛右逛:
          抱歉啊我现在中文版在别的同学手里,这两天应该就可以拿回来了,所以不知道该如何回答你的问题,非常不好意思,呵呵~~但是我会尽快的!而且我发誓我们的Edward绝对用的不是这个词!我在看原版的时候完全没有看到过啊~~希望能等一等,我尽快!^-^


          88楼2008-12-10 20:49
          回复
            谢LZ~搬板凳坐等ing..


            IP属地:北京90楼2008-12-10 21:41
            回复
              谢谢!!!!!!
              其实还有啦!
              但时间有限,不能详谈。
              楼主,我们相见恨晚啊!!!
              握个手……!


              IP属地:广东92楼2008-12-10 21:59
              回复
                嗯,很高兴认识你~~^-^
                [大家有问题尽量在这里提,虽然我智力有限,但一定会全力以赴去回答的!^-^]


                93楼2008-12-10 22:07
                回复
                  正想发一点的,结果百度说我的帖子有不良信息需要审核,气死了= =算了大家下次再看我纠错吧。抱歉~


                  94楼2008-12-10 22:23
                  回复
                    翻译:
                    "我曾经有机会扑向一群无辜的小孩,可我尽努力克制住了……"他突然停了下来,转过头去,"你每次走过的时候,我都可以得手。可我不想毁掉卡莱尔为我们所做的一切。假如我在过去的好几年里没能忍住饥渴的话,我现在也不可能克制住自己!"他停下来,冲着那片树林大声吼叫。


                    95楼2008-12-10 22:31
                    回复
                      原文:
                      "It took everything I had not to jump up in the middle of that class full of children and —" He stopped abruptly, looking away. "When you walked past me, I could have ruined everything Carlisle has built for us, right then and there. If I hadn't been denying my thirst for the last, well, too many years, I wouldn't have been able to stop myself." He paused, scowling at the trees.


                      96楼2008-12-10 22:32
                      回复
                        应译为:
                        “我竭尽了我所有的自制力让自己不要在那个满是孩子们的教室中间跳起来——”他突然停了下来,转过头去。“当你走过我身边的时候,就在那一瞬间,我能够毁了卡莱尔为我们建立起来的一切。如果我没有在从前的,嗯,太多年中忍住自己的饥渴的话,我决不可能阻止我自己的。”他停了下来,怒视着周围的树。

                        [这一段错误并不大,但总感觉不顺畅,而且把scowl翻译成了吼叫,我们的gentle and loving Edward怎么可能做这样的事呢?翻译的人应该查查字典~~~]


                        97楼2008-12-10 22:38
                        回复
                          翻译:
                          "我和他换了一辆车,他的车油箱很满。我中途不想停下,我不敢回家去面对埃斯梅。她也不会轻易让我走,不然会跟我大吵大闹。她一定会劝说我没必要……


                          98楼2008-12-10 22:41
                          回复
                            原文:
                            "I traded cars with him — he had a full tank of gas and I didn't want to stop. I didn't dare to go home, to face Esme. She wouldn't have let me go without a scene. She would have tried to convince me that it wasn't necessary


                            99楼2008-12-10 22:41
                            回复
                              哎呀呀道歉我弄错段了,这一段没有错~~抱歉抱歉,没有什么逻辑错误好改的~~抱歉~~大家忽略它吧~~= =


                              100楼2008-12-10 22:44
                              回复