RT
最近想重温由贵香织里的这部经典末世纪少女漫画,无奈网上流传的kindle 电子书版本mobi都是港版,实在无法忍耐里面的翻译,港版的翻译除了大开脑洞以外,人名的翻译是最无法忍受的……
台版的翻译为左边
港版的翻译为右边
罗洁爱尔→罗斯爱尔
亚蕾克西儿→亚蕾结尔
吉普莉儿→吉蓓尔
圣渥夫达尔达→萨弼
肯达→穆奇
……
除了标出了日文汉字的刹那,紗罗,朔夜两者没有异议以外,天使的名字翻译相差太大,阅读起来极为不习惯,当然这里并不是说港版就劣于台版,只是小时候初次看的台版记忆加成,台版的名字更为熟悉和触动。(前面几个就算了,肯达翻译成穆奇确实无法接受,况且肯达的日文假名为カタン,音译来说确实也不知道港版为何要翻为穆奇。)
当然,这只是个人喜好的不同,因为天禁的港版mobi网上已经有流传,需要港版的同学自己搜索下便可。
台版的mobi漫画确实没找到,所以这个是我找了网上的台版PC端扫描漫画,跟着吧里大佬的教程学习自制的kindle版 mobi漫画,有需要的亲可以自取~
最近想重温由贵香织里的这部经典末世纪少女漫画,无奈网上流传的kindle 电子书版本mobi都是港版,实在无法忍耐里面的翻译,港版的翻译除了大开脑洞以外,人名的翻译是最无法忍受的……
台版的翻译为左边
港版的翻译为右边
罗洁爱尔→罗斯爱尔
亚蕾克西儿→亚蕾结尔
吉普莉儿→吉蓓尔
圣渥夫达尔达→萨弼
肯达→穆奇
……
除了标出了日文汉字的刹那,紗罗,朔夜两者没有异议以外,天使的名字翻译相差太大,阅读起来极为不习惯,当然这里并不是说港版就劣于台版,只是小时候初次看的台版记忆加成,台版的名字更为熟悉和触动。(前面几个就算了,肯达翻译成穆奇确实无法接受,况且肯达的日文假名为カタン,音译来说确实也不知道港版为何要翻为穆奇。)
当然,这只是个人喜好的不同,因为天禁的港版mobi网上已经有流传,需要港版的同学自己搜索下便可。
台版的mobi漫画确实没找到,所以这个是我找了网上的台版PC端扫描漫画,跟着吧里大佬的教程学习自制的kindle版 mobi漫画,有需要的亲可以自取~