元清吧 关注:40,337贴子:1,752,029
  • 12回复贴,共1

关于格格的英文翻译,你们认同我的观点吗?

只看楼主收藏回复

很多人都认为,格格是 Princess
但是这个是公主的意思。
格格不是皇女,而是宗室女、或是八旗贵族姑娘的意思。
我个人认为应该翻译成 Lady
Lady一词是女性贵族和贵族小姐的头衔,故我认为翻译成Lady更符合格格一词的含义。
米娜桑觉得呢?


IP属地:广东1楼2018-07-18 21:36回复
    我觉得应该看情况翻译吧。皇女就翻译成公主。其他就反义词女士


    来自Android客户端2楼2018-07-18 21:49
    回复
      2026-06-23 06:39:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      原意就是小姐姐,小姑娘。
      所以,具体因环境而定吧。


      IP属地:辽宁4楼2018-07-19 11:32
      回复
        我觉得具体问题具体分析。格格也可以是亲王的低阶侍妾,那只能叫Prince X's concubine了。
        外国帝王的孙女也有叫princess的。格格作宗室女解的时候也按不同品级,可以对应过去,
        亲王女“和硕格格”即“郡主”,嫡女封“郡主”、庶女封“郡君”。
        世子、郡王女“多罗格格”即“县主”,嫡女封“县主”、庶女封“县君”。
        长子、贝勒女“多罗格格”即“郡君”。
        贝子女“固山格格”即“县君”。
        入八分镇国公、辅国公女“格格”即“乡君”。
        不入八分公以下女一律不授封,俱称“宗女”。
        欧洲princess泛指女亲王,lady泛指女领主。Lady Jane Grey翻译成简·格雷郡主,但她并不是宗女。
        我倾向于皇帝的女儿和孙女还是可以叫princess的,远的就lady了。


        IP属地:浙江6楼2018-07-19 17:17
        收起回复
          Lady应该更贴切


          IP属地:上海来自iPhone客户端8楼2018-07-26 07:11
          回复