ff14吧 关注:1,231,349贴子:44,814,771
  • 5回复贴,共1

对5.0的翻译质量表示担忧

取消只看楼主收藏回复

众所周知4.0翻译质量不算好,很多错误,甚至有手镯变头盔的笑话。当时我还一一截图勘误,做到一半放弃了,一是实在太多懒得一一关注了,二是想到其他人也会做这个工作,实际上后续版本也修正了一些。本来以为事情就这么过去了,这次再次出现翻译问题,甚至还是主线部分,让我回头复查了一下以前留下的记录,结果好嘛,两处翻译错误一处没改,其他大大小小的错字、多字、病句光我截图的就有18处没改,改了的只有5处,让我不得不对5.0的翻译质量表示担忧。

先说说这次的问题,上一句刚刚表明大本营建在东北国境,下一句立马变天营门了,天营门都东北国境了,那更东边阿拉米格王城岂不是在国外了。希望以后不要跟人争论阿拉米格王城究竟在不在阿拉米格。感谢灰机wiki让我能查到对应的日英文本,以我拙劣的日语英语水平,我觉得日英文这里都是在说天营门的某某NPC会指路去大本营。这种前后文逻辑都不通的错误,我只能理解为翻译的时候没考虑过前后文, 把日文三行文本当成3个句子硬翻出来的。类似的错误还有下面这个,这是4.0留存至今的错误,意思都变了。

最后这个,也不知是算病句还是错字了,你们帝国军的货物真能干啊,都能运输机械了。

最后说句题外话,不要再传什么国服是照着英文文本翻译的谣言了。国服大部分就是对着日文文本一字一句硬翻出来的,很多时候句式标点都一样,有时候甚至连上下文都不考虑了,只有少量参考英文和本地化再创作的部分。
另外我知道国服的翻译人员也能接收到贴吧的信息,这些错误我就发这里了,真心希望你们能有个校对的职位,希望5.0不要再有这么多错误了。


IP属地:湖北1楼2019-06-01 20:01回复
    下面是错字漏字多字等等










    IP属地:湖北2楼2019-06-01 20:02
    收起回复









      IP属地:湖北3楼2019-06-01 20:03
      收起回复
        最后放个病句


        IP属地:湖北5楼2019-06-01 20:04
        回复
          游戏上不去,更新一下这次4.5的问题,24人本可真的是重灾区。截图时间是更新之前,更新后没验证过,不过估计这次更新也没改,懒得一一验证了,直接放出来。各种错字漏字多字少字。








          IP属地:湖北59楼2019-06-04 23:21
          回复








            IP属地:湖北60楼2019-06-04 23:22
            回复